Fra OneSky-medgründer til AI-oversettelsesentusiast.

Etter 6 år med menneskelig oversettelse i stor skala har jeg sett fremtiden. Og den snakker mer enn 100 språk flytende.

KOFFEINNIVÅ

3,472

Kopper drukket (stort sett etiopisk single-origin)

🧠

AI-MODELLER

Claude + GPT-5 + 4 andre

Samlet IQ høyere enn hele OneSky-oversettelsesteamet mitt (beklager, gjengen)

🐛

FEILTELLER

6 år hos OneSky mot 2 måneder med AI

AI vinner. Det er ikke engang i nærheten.

Jeg ser ironien, tro meg.

Jeg var medgründer av OneSky. Vi hadde kunder som Tencent, LINE, Airbnb og change.org. Vi styrte tusenvis av menneskelige oversettere. Bygde arbeidsflyter som håndterte millioner av ord i måneden. Og vet du hva? Hele bransjen var fundamentalt ødelagt. 3 ukers leveringstid for en mobilapp-oppdatering. Fakturaer på $50,000 for å oversette utgivelsesnotater. Endeløse e-posttråder om hvorvidt «user» skulle være formelt eller uformelt på tysk.

Det virkelig morsomme? Jeg sliter for tiden med å lære estisk. Barna mine synes det er hylende morsomt. «Pappa bygde et oversettelsesfirma, men klarer ikke engang å bestille kaffe i Tallinn.» De tar ikke feil. Det viser seg at «kohvi» ikke uttales slik man skulle tro, og ingen mengde erfaring med oversettelseshåndtering hjelper når du står ved en kafédisk og svetter deg gjennom grunnleggende ordforråd.

Men her er hva 6 år med menneskelig oversettelse lærte meg: Problemet var ikke oversetterne. De var strålende. Problemet var systemet. Administrasjonen. Kommunikasjonsgapene. Konteksten som gikk tapt mellom en utvikler i San Francisco og en oversetter i Seoul.

Vis mer bakgrunnshistorie…

Sent en kveld, etter at nok en kunde hadde ringt i panikk over feiloversettelser i produksjonsappen sin (LINEs chat-UI hadde på en eller annen måte gjort «mute» om til «taushet for alltid» på thai), fikk jeg en åpenbaring. Hva om AI faktisk kunne forstå kontekst slik de beste oversetterne våre gjorde? Ikke bare ord-for-ord-konvertering, men ekte forståelse. Hva om den kunne huske at «dashboard» i Airbnbs kontekst betyr eiendomsforvaltning, ikke et bilpanel?

Så jeg begynte å eksperimentere. Barna mine fant meg klokka 3 om natta, omringet av kaffekopper, mens jeg testet Claude og GPT på de samme vanskelige grensetilfellene som pleide å knekke de menneskelige arbeidsflytene våre. «Snakker du med roboter igjen, Isa?» spurte de. «På en måte,» svarte jeg, og innså at jeg hadde hatt bedre tekniske diskusjoner med AI enn i mange av gjennomgangsmøtene for oversettelse.

Gjennombruddet kom da jeg innså: AI blir ikke sliten. Trenger ikke å bytte kontekst. Glemmer ikke at «component» skal forbli uoversatt i React-kode. Den leverer den konsistensen vi brukte årevis på å oppnå med stilguider, terminologidatabaser og utallige opplæringsøkter.

Nå bygger jeg det jeg skulle ønske fantes da vi druknet i oversettelsesforespørsler fra store bedrifter hos OneSky. Ikke av bitterhet mot bransjen, men av genuin begeistring for hva som endelig er mulig. AI-revolusjonen innen oversettelse er ikke på vei. Den er her. Og den er fantastisk.

Hør her –

Hos OneSky hadde vi utviklere og prosjektledere. Arbeidsflyter for kvalitetssikring. Leverandørstyring. Kundeansvarlige. Vet du hva som faktisk oversatte innholdet? Kanskje 5 % av arbeidsstyrken. Resten? De administrerte de 5 %.

Realitetssjekk fra skyttergravene: Jeg så Tencent betale oss sekssifrede beløp for å oversette oppdateringsnotater som GPT-5 nå håndterer bedre på 30 sekunder. Airbnb ventet i ukevis på eiendomsbeskrivelser som Claude kunne perfeksjonere på minutter. Hasteoversettelser for Change.orgs kampanjer lå i kø mens folk kranglet om terminologi.

Oversettelsesbransjens skitne hemmelighet? Det handler ikke om oversettelseskvalitet lenger. Har ikke gjort det på årevis. Det handler om å håndtere kompleksitet som ikke burde finnes. Vi bygde hele virksomheter rundt det å koordinere folk til å gjøre det AI nå gjør umiddelbart, konsekvent, og uten at en prosjektleder må sende sytten oppfølgings-e-post.

Nå? Jeg har Claude, GPT-5, og en direkte linje til det som faktisk betyr noe: resultatet. Ingen kundeansvarlige. Ingen prosjektkoordinatorer. Ingen leverandørkonflikter. Når en kunde trenger noe fikset, fikser jeg det. Da LINE trengte 50 000 ord oversatt over natten den gangen, var det en krise. I dag er det en helt vanlig tirsdagsettermiddag.

«Men dere kan ikke matche menneskelig kvalitet!» sier alle som faktisk ikke har testet moderne AI mot sine «premium» oversettelsesleverandører.

Hør her, jeg har sett begge sider. Jeg har vurdert millioner av menneskelige oversettelser. De beste? Fantastiske. De gjennomsnittlige som faktisk blir levert? AI slår dem. Hver. Eneste. Gang. Og den oversetter aldri «Save» som «Rescue» fordi den har en dårlig dag.

// Hva 6 år i oversettelsesbransjen lærte meg:

function buildSoftware() {
  while (problemExists) {
    const solution = thinkDeeply();
    const code = writeCleanCode(solution);
    const result = ship(code);
    
    if (result.usersSatisfied) {
      celebrate.withCoffee();
    } else {
      iterate();
    }
  }
}

// Prosessen hos OneSky: 15 personer, 3 uker, $10 000, fikk fortsatt «Login» feil på koreansk // i18n Agent: 1 API-kall, 3 sekunder, $10, perfekt kontekst hver gang // Hadde jeg bare kunnet reise tilbake og fortelle 2014-meg hva som var i vente…

Plottvisten ingen forventer fra en medgründer av et oversettelsesselskap:

Jeg gikk fra å medgrunnlegge et selskap som betjente Fortune 500-selskaper, til å feilsøke produksjonsproblemer mens barna mine lurer på hvorfor jeg «skriker til datamaskinen på kantonesisk når den bare snakker estisk». (De tror at alle datamaskiner i Estland snakker estisk. Jeg har ikke rettet på dem.)

Hos OneSky hadde vi egne team for hendelseshåndtering. Nå? Det er bare meg, som forklarer familien min hvorfor middagen er forsinket fordi «pappa må fikse robotoversetterne». De har begynt å dekke på til «buggen» ved middagsbordet – de regner med at det er en fast gjest.

Fra bedriftsmøter til solovirkelighet:

⚠️Utfordringer

  • Å forklare tidligere OneSky-kunder hvorfor jeg nå er en enmannsbedrift (og på en eller annen måte leverer bedre resultater)
  • Barna mine som forteller på skolen at «pappa hadde et stort firma, men nå bare snakker han med datamaskiner»
  • Å oppdage at AI oversetter dokumentasjonen min bedre enn jeg selv skriver den på engelsk
  • Å bli gjenkjent på teknologiarrangementer: «Var du ikke han OneSky-fyren? Hva skjedde?» Vel…

Superkrefter

  • Lever funksjoner raskere enn OneSky rakk å gi tilbud på dem
  • Da Tencents tidligere lokaliseringsleder sendte en e-post og sa at vår AI slår deres nåværende leverandør, holdt jeg nesten på å gråte
  • Slipper å forklare investorer hvorfor menneskelig oversettelse ikke skalerer. AI skalerer. Punktum.
  • Barna mine tror jeg er en trollmann fordi jeg «får datamaskiner til å snakke alle språk». Kommer ikke til å korrigere det heller.

Men også?

💻

Teknologistacken (Lærdommer fra 10 år med skalering)

Hos OneSky hadde vi mikrotjenester for mikrotjenester. Kubernetes-klynger som styrte andre Kubernetes-klynger. Vet du hva som faktisk hadde noe å si? Ingenting av det. Teknologien var aldri flaskehalsen – det var menneskelig koordinering.

🗄️

Backend-stack

  • TypeScript overalt, fordi JavaScript er det som skjer når Brendan Eich har 10 dager og altfor mye kaffe. Typer redder liv. Og fornuft. Mest fornuft.
  • PostgreSQL for data. Ikke fordi det er trendy. Fordi det har vært pålitelig siden 1996, og jeg stoler på ting som er eldre enn TikTok.
  • Node.js med Express. Ja, i 2025. Kom igjen, slåss med meg. Det fungerer, det er raskt nok, og jeg forstår det til bunns. Den lynraske Rust-omskrivingen din kan vente.
  • AWS ECS for hosting. Kunne jeg brukt Kubernetes? Jada. Vil jeg det? Absolutt ikke. Livet er for kort til å feilsøke YAML-innrykk.
🧠

AI-sausen som faktisk får ting til å fungere:

  • GPT-5 til det tunge arbeidet (dyrt, men verdt det)
  • Claude for nyanser – den virkelige MVPen (den forstår faktisk kontekst som ingen annen)
  • Gemini for teknisk presisjon og kodeforståelse
  • Skreddersydde, finjusterte modeller for spesifikke domener

Kontroversielt syn: Teknologistacken din betyr langt fra så mye som å forstå problemdomenet ditt. Jeg har sett Kubernetes-klynger til millioner av dollar levere elendige brukeropplevelser, mens noens PHP-monolitt tjener penger som gress.

🚀

Hvorfor dette betyr noe (rett fra levra)

«Hastigheten er utrolig. Det som pleide å ta uker tar nå minutter, og kvaliteten er faktisk bedre.» — En utvikler som bruker i18n Agent

Jeg brukte 6 år på å bygge en virksomhet for menneskelig oversettelse. Så den betjene giganter som Tencent og Airbnb. Og vet du hva jeg lærte? Vi løste feil problem.

La oss snakke om oversettelse (eller estisk uttale)

Fra å medgrunnlegge OneSky med et team til å styre AI-modeller fra hjemmekontoret. E-postene ble bedre, svartiden kortere, og kaffeforbruket holdt seg konstant.

Trenger du bedriftsløsninger eller har spesifikke krav?

Vi hjelper gjerne med skreddersydde implementeringer

Takk for at du besøker i18n Agent

Klar for å endre måten du jobber med oversettelse på? La oss bygge noe fantastisk sammen.