Selepas 6 tahun terjemahan manusia pada skala besar, saya telah melihat masa depan. Dan ia bercakap fasih dalam lebih 100 bahasa.
TAHAP KAFEIN
3,472
Cawan yang digunakan (terutamanya asal Ethiopia)
MODEL AI
Claude + GPT-5 + 4 lagi
IQ gabungan lebih tinggi daripada seluruh pasukan penterjemah OneSky saya (maaf, pasukan)
PENGIRA RALAT
6 tahun di OneSky berbanding 2 bulan dengan AI
AI menang. Ia tidak sedekat.
Saya adalah pengasas OneSky. Kami melayani Tencent, LINE, Airbnb, change.org. Menguruskan ribuan penterjemah manusia. Membina aliran kerja yang mengendalikan berjuta-juta perkataan setiap bulan. Dan anda tahu apa? Seluruh industri ini pada dasarnya rosak. Tempoh 3 minggu untuk kemas kini aplikasi mudah alih. Invois $50,000 untuk menerjemahkan nota pelepasan. Rantaian e-mel yang tiada henti tentang sama ada 'pengguna' harus formal atau tidak formal dalam bahasa Jerman.
Kejutan yang sebenarnya? Saya sedang berjuang untuk belajar bahasa Estonia. Anak-anak saya menganggap ini lucu. 'Isa membina syarikat terjemahan tetapi tidak boleh memesan kopi di Tallinn.' Mereka tidak salah. Ternyata 'kohvi' tidak disebut seperti yang anda fikir, dan tiada pengalaman pengurusan terjemahan yang membantu apabila anda berdiri di kaunter kafe berkeringat melalui perbendaharaan kata asas.
Tetapi inilah yang saya pelajari dalam 6 tahun terjemahan manusia: Masalahnya bukan penterjemah. Mereka cemerlang. Masalahnya adalah sistem. Overhed. Jurang komunikasi. Konteks yang hilang antara seorang pembangun di San Francisco dan seorang penterjemah di Seoul.
Pada suatu malam, selepas sekali lagi seorang pelanggan menelefon panik tentang kesilapan terjemahan dalam aplikasi pengeluaran mereka (UI sembang LINE entah bagaimana telah menukar 'redam' menjadi 'senyap selama-lamanya' dalam bahasa Thai), saya mendapat ilham. Bagaimana jika AI benar-benar dapat memahami konteks seperti penterjemah terbaik kami? Bukan sekadar penukaran perkataan demi perkataan, tetapi pemahaman yang sebenar. Bagaimana jika ia dapat mengingati bahawa 'papan pemuka' dalam konteks Airbnb bermaksud pengurusan hartanah, bukan panel kawalan kereta?
Jadi saya mula bereksperimen. Anak-anak saya akan mendapati saya pada pukul 3 pagi, dikelilingi cawan kopi, menguji Claude dan GPT pada kes-kes pinggir yang biasanya merosakkan aliran kerja manusia kami. 'Adakah anda bercakap dengan robot lagi, Isa?' mereka akan bertanya. 'Agak-agak,' saya akan membalas, menyedari bahawa saya sedang berbincang perkara teknikal yang lebih baik dengan AI daripada kebanyakan mesyuarat semakan terjemahan.
Penemuan utama datang apabila saya menyedari: AI tidak letih. Tidak memerlukan penukaran konteks. Tidak lupa bahawa 'komponen' harus kekal tidak diterjemahkan dalam kod React. Ia memberikan konsistensi yang cuba kami capai selama bertahun-tahun dengan panduan gaya, pangkalan data terminologi, dan sesi latihan yang tidak terhitung.
Kini saya membina apa yang saya harapkan wujud semasa kami tenggelam dalam permintaan terjemahan perusahaan di OneSky. Bukan kerana dendam terhadap industri - tetapi kerana semangat yang sebenar-benarnya untuk apa yang akhirnya mungkin. Revolusi AI dalam penterjemahan tidak akan datang. Ia sudah di sini. Dan ia hebat.
Di OneSky, kami mempunyai pembangun dan PM. Aliran kerja jaminan kualiti. Pengurusan vendor. Eksekutif akaun. Anda tahu apa yang sebenarnya menerjemahkan kandungan? Mungkin 5% daripada tenaga kerja itu. Yang lain? Menguruskan 5% itu.
Semakan realiti dari barisan depan: Saya melihat Tencent membayar kami enam angka untuk menerjemahkan nota tambahan yang kini ditangani oleh GPT-5 dengan lebih baik dalam 30 saat. Airbnb menunggu berminggu-minggu untuk huraian hartanah yang boleh disempurnakan oleh Claude dalam beberapa minit. Terjemahan kempen mendesak change.org terbiar dalam giliran sementara orang berdebat tentang terminologi.
Rahsia kotor industri terjemahan? Ia bukan lagi tentang kualiti terjemahan. Sudah bertahun-tahun begitu. Ia tentang menguruskan kerumitan yang sepatutnya tidak wujud. Kami membina seluruh perniagaan di sekitar menyelaraskan manusia untuk melakukan apa yang kini dilakukan AI dengan serta-merta, konsisten, dan tanpa memerlukan pengurus projek untuk menghantar tujuh belas e-mel susulan.
Sekarang? Saya mempunyai Claude, GPT-5, dan talian terus ke apa yang sebenarnya penting: output. Tiada pengurus akaun. Tiada koordinator projek. Tiada pertikaian vendor. Apabila pelanggan memerlukan sesuatu diperbaiki, saya membaikinya. Apabila LINE memerlukan 50,000 perkataan diterjemahkan semalaman dahulu, ia adalah krisis. Hari ini, ia hanya Selasa petang.
“Tetapi anda tidak boleh menandingi kualiti manusia!” kata semua orang yang sebenarnya tidak menguji AI moden berbanding vendor terjemahan ‘premium’ mereka.
Kawan, saya telah melihat kedua-dua belah pihak. Saya telah menyemak berjuta-juta terjemahan manusia. Yang terbaik? Luar biasa. Yang purata yang sebenarnya dihantar? AI mengalahkan mereka. Setiap. Satu. Kali. Dan ia tidak pernah menterjemahkan 'Save' sebagai 'Rescue' kerana ia mengalami hari yang buruk.
// Apa yang 6 tahun operasi terjemahan ajarkan kepada saya:
function buildSoftware() {
while (problemExists) {
const solution = thinkDeeply();
const code = writeCleanCode(solution);
const result = ship(code);
if (result.usersSatisfied) {
celebrate.withCoffee();
} else {
iterate();
}
}
}// Proses OneSky: 15 orang, 3 minggu, $10K, masih salah 'Login' dalam bahasa Korea // i18n Agent: 1 panggilan API, 3 saat, $10, konteks sempurna setiap kali // Kalaulah saya boleh kembali dan memberitahu diri saya pada tahun 2014 apa yang akan berlaku…
Saya beralih daripada mengasaskan syarikat yang berkhidmat untuk Fortune 500 kepada menyahpepijat isu pengeluaran sementara anak-anak saya bertanya mengapa saya 'menjerit pada komputer dalam bahasa Kantonis sedangkan ia hanya bercakap bahasa Estonia.' (Mereka fikir semua komputer di Estonia bercakap bahasa Estonia. Saya belum membetulkan mereka.)
Di OneSky, kami mempunyai pasukan tindak balas insiden. Sekarang? Hanya saya, menjelaskan kepada keluarga saya mengapa makan malam tertangguh kerana 'Ayah perlu membaiki penterjemah robot.' Mereka sudah mula menyediakan tempat untuk 'pepijat' di meja makan, menganggapnya sebagai tetamu biasa.
Daripada mesyuarat korporat kepada realiti solo:
Tetapi juga?
Di OneSky, kami mempunyai mikroservis untuk mikroservis. Kluster Kubernetes menguruskan kluster Kubernetes yang lain. Anda tahu apa yang sebenarnya penting? Tiada satu pun. Teknologi tidak pernah menjadi penghalang — koordinasi manusia yang menjadi penghalang.
Pandangan panas: Tumpukan teknologi anda tidak penting hampir sebanyak memahami domain masalah anda. Saya telah melihat kluster Kubernetes bernilai jutaan dolar menyajikan pengalaman yang rosak sementara monolith PHP seseorang mencetak wang.
“"Kecepatannya tidak dapat dipercayai. Apa yang biasanya mengambil minggu kini hanya mengambil minit, dan kualiti sebenarnya lebih baik." — Seorang pembangun menggunakan i18n Agent”
Saya telah membina perniagaan terjemahan manusia selama 6 tahun. Melihatnya melayani raksasa seperti Tencent dan Airbnb. Dan tahukah anda apa yang saya pelajari? Kami menyelesaikan masalah yang salah.
Daripada menubuhkan OneSky dengan satu pasukan hingga menguruskan model AI dari pejabat rumah saya. E-mel menjadi lebih baik, masa tindak balas menjadi lebih cepat, dan penggunaan kopi kekal tetap.
E-mel:
[email protected] (Tindak balas lebih cepat daripada OneSky pernah ada)
GitHub:
github.com/i18n-agent (Lebih telus daripada mana-mana vendor perusahaan)
Mencari penyelesaian perusahaan atau mempunyai keperluan khusus?
Kami di sini untuk membantu dengan pelaksanaan khusus
Bersedia untuk mentransformasikan aliran kerja terjemahan anda? Mari bina sesuatu yang luar biasa bersama-sama.