Skip to main content

Od spoluzakladatele OneSky k věřícímu v AI překlad.

Po 6 letech lidského překladu ve velkém jsem viděl budoucnost. A ta mluví plynule více než 100 jazyky.

HLADINA KOFEINU

3,472

Spotřebované šálky (většinou etiopská jednoodrůdovka)

🧠

MODELY AI

Claude + GPT-5 + 4 dalších

Kombinované IQ vyšší než u celého mého překladatelského týmu OneSky (promiňte, týme)

🐛

POČÍTADLO CHYB

6 let v OneSky vs 2 měsíce s umělou inteligencí

AI vyhrává. Není to ani těsné.

Ironie mi neuniká.

Spoluzaložil jsem OneSky. Obsluhovali jsme Tencent, LINE, Airbnb a change.org. Řídili jsme tisíce lidských překladatelů. Vytvořili jsme pracovní postupy, které zpracovávaly miliony slov měsíčně. A víte co? Celé odvětví bylo úplně v troskách. 3-týdenní lhůta na aktualizaci mobilní aplikace. Faktury za $50,000 za překlad poznámek k vydání. Nekonečné e-mailové řetězce o tom, jestli má být „uživatel" v němčině formální nebo neformální.

Skutečný šok? Právě se snažím naučit estonsky. Moje děti se tomu smějí. „Isa založil překladatelskou firmu, ale neumí si objednat kávu v Tallinnu." Mají pravdu. Ukazuje se, že „kohvi" se nevyslovuje, jak byste čekali, a žádné zkušenosti s řízením překladů nepomohou, když stojíte u pultu v kavárně a potíte se u základní slovní zásoby.

Tady je ale, co mě naučilo 6 let lidského překladu: Problém nebyli překladatelé. Byli skvělí. Problém byl systém. Režie. Komunikační mezery. Kontext, který se ztratil mezi vývojářem v San Francisku a překladatelem v Soulu.

Zobrazit víc z příběhu…

Pozdě v noci, po tom, co další klient v panice volal kvůli chybným překladům ve své produkční aplikaci (chat LINE nějak přeložil „ztlumit" na „umlčet navždy" v thajštině), mě napadlo. Co kdyby AI skutečně chápala kontext stejně jako naši nejlepší překladatelé? Ne jen slovo za slovem, ale opravdové porozumění. Co kdyby si pamatovala, že „dashboard" v kontextu Airbnb znamená správu nemovitostí, ne ovládací panel auta?

Tak jsem začal experimentovat. Moje děti mě nacházely v 3 ráno, obklopeného šálky kávy, jak testuji Claude a GPT na stejných hraničních případech, které dřív rozbíjely naše lidské postupy. „Zase mluvíš s roboty, Isa?" ptaly se. „Něco takového," odpovídal jsem a uvědomoval jsem si, že s AI mám lepší technické rozhovory než na mnoha schůzkách o překladech.

Průlom přišel, když jsem si uvědomil: Umělá inteligence se neunaví. Nepotřebuje přepínat kontext. Nezapomene, že 'component' by mělo zůstat nepřeložené v React kódu. Poskytuje konzistenci, o kterou jsme se roky snažili pomocí stylových příruček, terminologických databází a nesčetných školení.

Teď buduji to, co jsem si přál, aby existovalo, když jsme se topili v požadavcích na podnikové překlady v OneSky. Ne ze zlosti vůči tomuto odvětví — ale z upřímného nadšení z toho, co je konečně možné. Revoluce umělé inteligence v překladech nepřichází. Je tady. A je úžasná.

Podívejte, tady je věc –

V OneSky jsme měli vývojáře, PMy, workflowy pro kvalitu, správu dodavatelů a accounty. Víš, co vlastně překládalo obsah? Možná 5 %. Zbytek se staral o těch 5 %.

Kontrola reality z předních linií: Viděl jsem, jak Tencent platí šesticiferné částky za překlad poznámek k opravám, které GPT-5 teď zvládne lépe za 30 sekund. Airbnb čekala týdny na popisy nemovitostí, které by Claude vylepšil za minuty. Naléhavé překlady kampaní Change.org čekaly ve frontách, zatímco lidé diskutovali o terminologii.

Špinavé tajemství překladatelského průmyslu? Už nejde o kvalitu překladu. Už roky ne. Jde o řízení složitosti, která by neměla existovat. Vybudovali jsme celé firmy kolem koordinace lidí, aby dělali to, co AI teď zvládá okamžitě, konzistentně a bez potřeby, aby projektový manažer posílal sedmnáct follow-up e-mailů.

Teď? Mám Claude, GPT-5 a přímý přístup k tomu, na čem opravdu záleží: k výstupu. Žádní účetní manažeři. Žádní koordinátoři projektů. Žádné spory s dodavateli. Když zákazník potřebuje opravu, udělám ji. Když LINE kdysi potřebovala 50,000 slov přeložit přes noc, byla to krize. Dnes je to úterní odpoledne.

„Ale nemůžete dosáhnout lidské kvality!" říká každý, kdo neotestoval moderní AI proti svým „prémiovým" překladatelským dodavatelům.

Příteli, viděl jsem obě strany. Zkontroloval jsem miliony lidských překladů. Ty nejlepší? Neuvěřitelné. Ty průměrné, které skutečně odcházejí? AI je překonává. Každý. Jediný. Den. A nikdy nepřeloží „Uložit" jako „Zachránit", protože má špatný den.

// Co mě naučilo 6 let v překladatelských operacích:

function buildSoftware() {
  while (problemExists) {
    const solution = thinkDeeply();
    const code = writeCleanCode(solution);
    const result = ship(code);
    
    if (result.usersSatisfied) {
      celebrate.withCoffee();
    } else {
      iterate();
    }
  }
}

// OneSky proces: 15 lidí, 3 týdny, $10K, a pořád špatně „Login" v korejštině // i18n Agent: 1 API volání, 3 sekundy, $10, vždy perfektní kontext // Kdybych mohl říct sobě z roku 2014, co přijde…

Zvrat, který od spoluzakladatele překladatelské firmy nikdo nečeká:

Od spoluzaložení firmy pro Fortune 500 po ladění produkčních problémů, zatímco moje děti se ptají, proč „křičím na počítač v kantonštině, když mluví jen estonsky". (Myslí si, že všechny počítače v Estonsku mluví estonsky. Neopravil jsem je.)

V OneSky jsme měli týmy na řešení incidentů. A teď? Jsem tu jen já a vysvětluji rodině, proč se večeře odkládá, protože ‚tatínek musí opravit robotické překladače.' Už dokonce prostírají i pro ‚bug' – předpokládají, že je to stálý host.

Od podnikových porad k sólové realitě:

⚠️Výzvy

  • Vysvětlování bývalým klientům OneSky, proč jsem teď pracuji sám (a přitom dodávám lepší výsledky)
  • Moje děti ve škole říkaly, že „Táta míval velkou firmu, ale teď jen mluví s počítači."
  • Když zjistíš, že AI překládá tvou dokumentaci lépe než ji píšeš v angličtině.
  • Když vás poznají na technologických akcích: ‚Nebyl jste ten člověk z OneSky? Co se stalo?' No…

Superschopnosti

  • Dodávat funkce rychleji, než je OneSky dokáže nacenit
  • Když mi ex-manažer lokalizace z Tencent napsal, že naše AI překonává jejich dodavatele, málem jsem se rozbrečel.
  • Už žádné vysvětlování investorům, proč lidský překlad nejde škálovat. AI škálovat jde. Tečka.
  • Moje děti si myslí, že jsem čaroděj, protože 'nutím počítače mluvit všemi jazyky.' A ani je neopravuji.

A zároveň?

💻

Technologický stack (Poučení z 10 let škálování)

V OneSky jsme měli mikroslužby pro mikroslužby. Kubernetes clustery spravující další Kubernetes clustery. Víte, na čem vlastně záleželo? Na ničem z toho. Technologie nikdy nebyla úzkým hrdlem – koordinace mezi lidmi ano.

🗄️

Backendový stack

  • Všude TypeScript, protože JavaScript je to, co se stane, když Brendan Eich má 10 dní a příliš mnoho kávy. Typy zachraňují životy. A příčetnost. Hlavně příčetnost.
  • PostgreSQL pro data. Ne proto, že je trendy. Protože je spolehlivý od roku 1996 a já důvěřuju věcem starším než TikTok.
  • Node.js s Expressem. Ano, v roce 2025. Můžete nesouhlasit. Funguje to, je to dostatečně rychlé a rozumím tomu do hloubky. Váš bleskurychlý přepis v Rustu může počkat.
  • AWS ECS pro hosting. Mohl bych používat Kubernetes? Jistě. Chci to? Rozhodně ne. Život je příliš krátký na ladění odsazení v YAML.
🧠

AI omáčka, díky které to skutečně funguje:

  • GPT-5 pro náročné úkoly (drahé, ale stojí to za to)
  • Claude pro nuance – skutečný MVP (rozumí kontextu jako žádný jiný)
  • Gemini pro technickou přesnost a porozumění kódu
  • Vlastní jemně vyladěné modely pro specifické domény

Upřímně řečeno: Pochopení problémové domény je mnohem důležitější než váš technologický stack. Viděl jsem Kubernetes clustery za miliony dolarů, které poskytovaly nefunkční uživatelské zážitky, zatímco něčí PHP monolit sypal peníze.

🚀

Proč na tom záleží (Upřímně)

„Rychlost je neuvěřitelná. Co dřív trvalo týdny, teď zabere minuty a kvalita je skutečně lepší." — Vývojář používající i18n Agent

Strávil jsem 6 let budováním firmy na lidský překlad. Sledoval jsem, jak obsluhuje giganty typu Tencent a Airbnb. A víte, co jsem se naučil? Řešili jsme špatný problém.

Promluvme si o překladu (nebo estonské výslovnosti)

Od spoluzakládání OneSky s týmem po správu AI modelů z domácí kanceláře. E-maily se zlepšily, odpovědi zrychlily a spotřeba kávy zůstala konstantní.

Hledáte podniková řešení nebo máte konkrétní požadavky?

Jsme tu, abychom Vám pomohli s implementacemi na míru.

Děkujeme za návštěvu i18n Agenta

Připraveni změnit svůj překladatelský workflow? Pojďme společně vybudovat něco úžasného.