Від співзасновника OneSky до віри в AI-переклад.

Після 6 років людського перекладу в масштабах, я побачив майбутнє. І воно говорить більш ніж 100 мовами вільно.

РІВЕНЬ КОФЕЇНУ

3,472

Кави випито (в основному етіопського односортного)

🧠

МОДЕЛІ ШІ

Claude + GPT-5 + 4 інших

Об'єднаний IQ вищий, ніж у всієї моєї команди перекладу OneSky (вибачте, команда)

🐛

ЛІЧИЛЬНИК ПОМИЛОК

6 років в OneSky проти 2 місяців з AI

AI перемагає. Це навіть не близько.

Іронія не втекла від мене.

Я співзаснував OneSky. Ми обслуговували Tencent, LINE, Airbnb, change.org. Керували тисячами людських перекладачів. Створили робочі процеси, які обробляли мільйони слів щомісяця. І знаєте що? Вся індустрія була фундаментально зламаною. 3-тижневий термін виконання для оновлення мобільного додатку. Рахунки на 50 000 доларів за переклад приміток до випуску. Безкінечні електронні листи про те, чи має 'користувач' бути формальним чи неформальним німецькою.

А справжній удар? Я зараз намагаюся вивчити естонську. Мої діти вважають це смішним. 'Іса створила компанію з перекладу, але не може навіть замовити каву в Таллінні.' Вони не помиляються. Виявляється, 'kohvi' не вимовляється так, як ви б подумали, і жоден досвід управління перекладом не допоможе, коли ви стоїте на прилавку кафе, потіючи через базову лексику.

Але ось що навчило мене 6 років у людському перекладі: проблема не була в перекладачах. Вони були блискучими. Проблема була в системі. Накладні витрати. Прогалини в комунікації. Контекст, який губився між розробником у Сан-Франциско та перекладачем у Сеулі.

Показати більше передісторії…

Пізно вночі, після ще одного дзвінка від клієнта, який панікував через помилкові переклади в їхньому виробничому додатку (інтерфейс чату LINE чомусь перетворив 'mute' на 'тиша назавжди' тайською), я мав епіпанію. А що, якщо AI насправді може зрозуміти контекст так, як це роблять наші найкращі перекладачі? Не просто слово в слово, а справжнє розуміння. А що, якщо він може запам'ятати, що 'dashboard' у контексті Airbnb означає управління майном, а не панель управління автомобіля?

Тож я почав експериментувати. Мої діти знаходили мене о 3-й ранку, оточеного чашками кави, тестуючи Claude та GPT на тих же крайніх випадках, які раніше ламали наші людські робочі процеси. 'Ти знову розмовляєш з роботами, Іса?' - запитували вони. 'Типу,' - відповідав я, усвідомлюючи, що я мав кращі технічні обговорення з AI, ніж у багатьох зустрічах з перегляду перекладів.

Прорив стався, коли я зрозумів: AI не втомлюється. Не потребує перемикання контексту. Не забуває, що 'component' має залишатися неперекладеним у коді React. Він забезпечує послідовність, яку ми намагалися досягти протягом років за допомогою стилістичних посібників, баз термінології та безлічі навчальних сесій.

Тепер я створюю те, що бажав, щоб існувало, коли ми тонули в запитах на підприємницький переклад в OneSky. Не з ненависті до індустрії — а з щирого захоплення тим, що нарешті можливо. Революція AI у перекладі не приходить. Вона вже тут. І вона велична.

Дивіться, ось у чому справа—

В OneSky у нас були розробники та PM. Робочі процеси контролю якості. Управління постачальниками. Менеджери з обліку. Знаєте, що насправді перекладало контент? Можливо, 5% цього персоналу. Решта? Управління 5%.

Перевірка реальності з окопів: я бачив, як Tencent платив нам шість цифр за переклад приміток до патчів, які GPT-5 тепер обробляє краще за 30 секунд. Airbnb чекала тижнями на описи майна, які Claude міг би вдосконалити за кілька хвилин. Термінові переклади кампаній Change.org сиділи в чергах, поки люди обговорювали термінологію.

Брудний секрет індустрії перекладу? Це вже не про якість перекладу. Не було так вже багато років. Це про управління складністю, яка не повинна існувати. Ми побудували цілі бізнеси навколо координації людей, щоб робити те, що AI тепер робить миттєво, послідовно і без потреби в менеджері проекту, щоб надіслати сімнадцять електронних листів-нагадувань.

Тепер? У мене є Claude, GPT-5 і пряма лінія до того, що насправді має значення: результат. Ніяких менеджерів з обліку. Ніяких координаторів проекту. Ніяких суперечок з постачальниками. Коли клієнт потребує чогось виправити, я це виправляю. Коли LINE потрібно було перевести 50 000 слів за ніч колись, це була криза. Сьогодні це вівторок вдень.

index

translation

«Але ж ви не можете зрівнятися з людською якістю!» — кажуть усі, хто насправді не тестував сучасний ШІ проти своїх «преміум» постачальників перекладів.

function buildSoftware() {
  while (problemExists) {
    const solution = thinkDeeply();
    const code = writeCleanCode(solution);
    const result = ship(code);
    
    if (result.usersSatisfied) {
      celebrate.withCoffee();
    } else {
      iterate();
    }
  }
}

index

translation

Друже, я бачив обидві сторони. Я переглянув мільйони людських перекладів. Найкращі? Неймовірні. Середні, які насправді виходять у світ? ШІ перемагає їх. Щоразу. Без винятків. І він ніколи не перекладає «Save» як «Rescue», бо в нього поганий день.

index

translation

⚠️Виклики

  • // Чого навчили мене 6 років роботи з перекладами:
  • index
  • translation
  • // Процес OneSky: 15 людей, 3 тижні, $10 тис., все одно помилилися з «Login» корейською\n// i18n Agent: 1 виклик API, 3 секунди, $10, ідеальний контекст щоразу\n// Якби ж я міг повернутися і розповісти собі з 2014 року, що наближається…

Суперсили

  • Несподіваний поворот сюжету, якого ніхто не чекає від співзасновника перекладацької компанії:
  • index
  • translation
  • Я пройшов шлях від співзасновника компанії, що обслуговувала компанії зі списку Fortune 500, до налагодження виробничих проблем, поки мої діти запитують, чому я «кричу на комп'ютер кантонською, якщо він говорить лише естонською». (Вони думають, що всі комп'ютери в Естонії говорять естонською. Я їх не виправляв.)

translation

💻

У OneSky у нас були команди реагування на інциденти. А зараз? Це лише я, пояснюю родині, чому вечеря затримується, бо «татові треба полагодити роботів-перекладачів». Вони почали ставити місце для «бага» за вечерею, вважаючи його постійним гостем.

index

🗄️

Стек бекенду

  • translation
  • Від корпоративних зустрічей до сольної реальності:
  • index
  • translation
🧠

Пояснюю колишнім клієнтам OneSky, чому я тепер працюю сам (і якимось чином досягаю кращих результатів)

  • index
  • translation
  • Мої діти оголошують у школі, що «у тата була велика компанія, а тепер він просто розмовляє з комп'ютерами»
  • index

Гаряча тема: Ваш стек технологій має набагато менше значення, ніж розуміння вашої предметної області. Я бачив, як кластери Kubernetes вартістю мільйон доларів обслуговують зламані сервіси, тоді як чийсь PHP-моноліт заробляє гроші.

🚀

Чому це важливо (справжня розмова)

«Швидкість неймовірна. Те, що раніше займало тижні, тепер займає хвилини, і якість насправді краща.» — Розробник, який використовує i18n Agent

Я провів 6 років, будуючи бізнес з людського перекладу. Спостерігав, як він обслуговує гігантів на кшталт Tencent і Airbnb. І знаєте, що я дізнався? Ми вирішували неправильну проблему.

Поговоримо про переклад (або про вимову естонською)

Від співзаснування OneSky з командою до керування моделями ШІ з мого домашнього офісу. Електронні листи стали кращими, час реакції став швидшим, а споживання кави залишалося постійним.

Шукаєте корпоративні рішення або маєте конкретні вимоги?

Ми тут, щоб допомогти з індивідуальними реалізаціями

Дякуємо за відвідування i18n Agent

Готові трансформувати свій робочий процес перекладу? Давайте разом створимо щось неймовірне.