Skip to main content

От съосновател на OneSky до запален поддръжник на превода с изкуствен интелект.

След 6 години мащабен човешки превод видях бъдещето. И то владее перфектно над 100 езика.

НИВО НА КОФЕИН

3,472

Изпити чаши (предимно едносортово етиопско кафе)

🧠

AI МОДЕЛИ

Claude + GPT-5 + и 4 други

Общ коефициент на интелигентност, по-висок от този на целия ми преводачески екип в OneSky (извинявайте, екип).

🐛

БРОЯЧ НА БЪГОВЕ

6 години в OneSky срещу 2 месеца с ИИ

AI печели. Няма никакво сравнение.

Иронията не ми убягва

Съосновах OneSky. Обслужвахме Tencent, LINE, Airbnb, change.org. Управлявахме хиляди преводачи. Изграждахме работни процеси, които обработваха милиони думи месечно. И знаете ли какво? Цялата индустрия беше коренно сбъркана. Срок за изпълнение от 3 седмици за актуализация на мобилно приложение. Фактури за $50,000 за превод на бележки към изданието. Безкрайни имейл кореспонденции за това дали думата „потребител" трябва да е във формален или неформален стил на немски.

А най-интересното е? В момента се мъча да науча естонски. Децата ми намират това за изключително забавно. „Иса изгради компания за превод, но не може дори да поръча кафе в Талин." Не грешат. Оказва се, че „kohvi" не се произнася така, както бихте си помислили, и никакъв опит в управлението на преводи не помага, когато стоите на щанда в кафене и се мъчите с базов речник.

Но ето какво ме научиха 6 години опит в превода, извършван от хора: проблемът не бяха преводачите. Те бяха брилянтни. Проблемът беше системата. Излишното натоварване. Пропуските в комуникацията. Контекстът, който се губеше между разработчик в Сан Франциско и преводач в Сеул.

Покажете още предистория…

Късно една нощ, след като поредният клиент се обади в паника заради грешни преводи в работещото си приложение (чат интерфейсът на LINE някак беше превърнал „mute" в „silence forever" на тайски), ме осени прозрение. Ами ако ИИ наистина можеше да разбира контекст така, както го правеха най-добрите ни преводачи? Не просто преобразуване дума по дума, а истинско разбиране. Ами ако можеше да помни, че „dashboard" в контекста на Airbnb означава управление на имоти, а не контролен панел на кола?

Затова започнах да експериментирам. Децата ми ме намираха в 3 сутринта, заобиколен от чаши с кафе, докато тествах Claude и GPT върху същите гранични случаи, които преди създаваха проблеми в човешките ни работни процеси. „Пак ли говорите с роботи, Иса?", питаха те. „Горе-долу", отговарях, осъзнавайки, че провеждам по-добри технически разговори с ИИ, отколкото бях провеждал на много срещи за преглед на преводи.

Пробивът дойде, когато осъзнах: ИИ не се изморява. Не се нуждае от превключване на контекст. Не забравя, че „component" трябва да остане непреведен в React код. Доставя последователността, която години наред се опитвахме да постигнем със стилови ръководства, терминологични бази данни и безброй обучителни сесии.

Сега изграждам това, което ми се искаше да съществува, когато бяхме затрупани от заявки за превод от предприятия в OneSky. Не от злоба към индустрията — а от огромен ентусиазъм за това, което вече е възможно. Преобразяването чрез ИИ в превода не предстои. То е тук. И е впечатляващо.

Вижте, ето как стоят нещата…

В OneSky имахме разработчици и мениджъри на проекти. Процеси за осигуряване на качеството. Управление на доставчици. Мениджъри на клиентски акаунти. Знаете ли какво всъщност превеждаше съдържанието? Може би 5 % от тази работна сила. А останалите? Управление на 5 %.

Поглед към реалността отвътре: наблюдавах как Tencent ни плащаше шестцифрени суми, за да превеждаме бележки към корекции, които GPT-5 вече обработва по-добре за 30 секунди. Airbnb чакаше седмици за описания на имоти, които Claude може да усъвършенства за минути. Спешните преводи на кампании на Change.org стояха на опашки, докато хората спореха за терминология.

Мръсната тайна на преводаческата индустрия? Вече не е въпрос на качеството на превода. Не е от години. Става дума за управление на сложност, която изобщо не би трябвало да съществува. Изградихме цели бизнеси около координирането на хора да правят това, което ИИ вече прави мигновено, последователно и без да е необходим ръководител на проект, който да изпраща седемнадесет последващи имейла.

Сега? Имам Claude, GPT-5 и директна връзка с това, което наистина има значение: резултатът. Без акаунт мениджъри. Без координатори на проекти. Без спорове с доставчици. Когато на клиент му трябва нещо да се поправи, го поправям. Когато LINE се нуждаеше от 50,000 думи, преведени за една нощ, някога беше криза. Днес е вторник следобед.

„Но не можете да постигнете човешко качество!" казва всеки, който всъщност не е тествал модерен ИИ срещу своите „премиум" доставчици на преводачески услуги.

Приятелю, виждал съм и двете страни. Преглеждал съм милиони човешки преводи. Най-добрите? Невероятни. Средните, които реално се предоставят? ИИ ги превъзхожда. Всеки път без изключение. И никога не превежда „Save" като „Rescue", защото е имал лош ден.

// Какво ме научиха 6 години работа с преводи:

function buildSoftware() {
  while (problemExists) {
    const solution = thinkDeeply();
    const code = writeCleanCode(solution);
    const result = ship(code);
    
    if (result.usersSatisfied) {
      celebrate.withCoffee();
    } else {
      iterate();
    }
  }
}

// процес на OneSky: 15 души, 3 седмици, $10K, пак сбъркаха 'Login' на корейски // i18n Agent: 1 API повикване, 3 секунди, $10, безупречен контекст всеки път // Ако само можех да се върна назад и да кажа на себе си от 2014 г. какво предстои…

Обратът, който никой не очаква от съосновател на компания за преводи:

Преминах от съосновател на компания, която обслужваше компании от Fortune 500, до отстраняване на проблеми в работна среда, докато децата ми питат защо „крещя на компютъра на кантонски, когато той говори само естонски". (Те мислят, че всички компютри в Естония говорят естонски. Не съм ги поправял.)

В OneSky имахме екипи за реакция при инциденти. А сега? Само аз съм и обяснявам на семейството си защо вечерята се бави, защото „Татко трябва да поправи роботизираните преводачи." Започнаха да слагат място на масата за „бъга", сякаш е редовен гост.

От корпоративни срещи до самостоятелна работа:

⚠️Предизвикателства

  • Обяснявам на бивши клиенти на OneSky защо сега работя сам (и някак си постигам по-добри резултати).
  • Децата ми казват в училище, че „Татко преди имаше голяма компания, но сега просто говори с компютри"
  • Открих, че ИИ превежда документацията ми по-добре, отколкото аз я пиша на английски.
  • Разпознават ме на технологични събития: „Не бяхте ли човекът от OneSky? Какво стана?" Е, …

Суперсили

  • Доставяйте функции по-бързо, отколкото OneSky би могъл да ги оферира.
  • Когато бившият мениджър по локализация на Tencent ми писа, че нашият ИИ е по-добър от сегашния им доставчик, щях да се разплача.
  • Край на обясненията пред инвеститорите защо човешкият превод не се мащабира. ИИ се мащабира. Точка.
  • Децата ми ме мислят за магьосник, защото „карам компютрите да говорят на всички езици". И няма да ги разубеждавам.

Но и?

💻

Технологичният стек (уроци от 10 години опит в мащабирането)

В OneSky имахме микросервизи за микросервизи. Kubernetes клъстери, които управляват други Kubernetes клъстери. Знаете ли какво всъщност имаше значение? Нищо от това. Технологиите никога не бяха тесното място — човешката координация беше.

🗄️

Бекенд стек

  • TypeScript навсякъде, защото JavaScript е резултатът, когато Брендън Айк има 10 дни и твърде много кафе. Типовете спасяват животи. И здравия разум. Най-вече здравия разум.
  • PostgreSQL за данните. Не защото е модерно. А защото е надеждно от 1996 г. и се доверявам на неща, по-стари от TikTok.
  • Node.js с Express. Да, през 2025 г. Спорете си колкото искате. Работи, достатъчно бързо е и го разбирам в дълбочина. Вашето светкавично пренаписване на Rust може да почака.
  • AWS ECS за хостване. Мога ли да използвам Kubernetes? Разбира се. Но искам ли? Категорично не. Животът е твърде кратък, за да отстранявам грешки в отстъпите на YAML.
🧠

AI компонентът, който наистина прави така, че всичко да работи:

  • GPT-5 за сложните задачи (скъпо, но си заслужава)
  • Клод за нюансите – истински MVP (разбира контекста както никой друг).
  • Gemini за техническа прецизност и разбиране на код
  • Персонализирани модели с фино настройване за специфични области

Горещо мнение: Технологичният Ви стек не е толкова важен, колкото разбирането на проблемната област. Виждал съм Kubernetes клъстери за милиони да предлагат лошо потребителско изживяване, докато нечий PHP монолит печата пари.

🚀

Защо това е важно (направо)

„Скоростта е невероятна. Това, което преди отнемаше седмици, сега отнема минути, а качеството всъщност е по-добро." — Разработчик, който използва i18n Agent

Прекарах 6 години в изграждането на бизнес за човешки преводи. Гледах как обслужва гиганти като Tencent и Airbnb. И знаете ли какво разбрах? Решавахме грешния проблем.

Нека поговорим за превод (или за естонското произношение)

От съосноваването на OneSky с екип до управление на AI модели от домашния ми офис. Имейлите станаха по-добри, времето за отговор стана по-бързо, а консумацията на кафе остана постоянна.

Търсите корпоративни решения или имате специфични изисквания?

Тук сме, за да помагаме с индивидуални решения.

Благодарим Ви, че посетихте i18n Agent

Готови ли сте да подобрите процеса си на превод? Нека създадем нещо невероятно заедно.