Від співзасновника OneSky до ентузіаста ШІ-перекладу.
Після 6 років людського перекладу у великих масштабах я побачив майбутнє. І воно вільно говорить понад 100 мовами.
РІВЕНЬ КОФЕЇНУ
3,472
Випитих чашок (переважно ефіопський моносорт)
ШІ-МОДЕЛІ
Claude + GPT-5 + 4 інших
Сукупний IQ вищий, ніж у всієї моєї команди перекладачів OneSky (вибачте, команда)
ЛІЧИЛЬНИК БАГІВ
6 років у OneSky проти 2 місяців зі ШІ
ШІ перемагає. І це навіть не обговорюється.
Я чудово бачу цю іронію.
Я співзаснував OneSky. Ми працювали з Tencent, LINE, Airbnb, change.org. Керували тисячами перекладачів. Створили робочі процеси, які обробляли мільйони слів щомісяця. І знаєте що? Уся галузь була принципово зламаною. 3 тижні на оновлення мобільного застосунку. Рахунки на $50,000 за переклад приміток до випуску. Нескінченне листування про те, чи має бути «користувач» формальним чи неформальним у німецькій мові.
А найцікавіше? Зараз я відчайдушно намагаюся вивчити естонську. Мої діти вважають це кумедним. «Тато створив компанію з перекладу, але навіть каву в Таллінні замовити не може». І вони мають рацію. Виявляється, «kohvi» вимовляється зовсім не так, як ви думаєте, і жоден досвід управління перекладами не рятує, коли стоїш біля стійки кав'ярні й потієш над найпростішими словами.
Але ось чого мене навчили 6 років роботи з людськими перекладами: проблема була не в перекладачах. Вони були блискучими. Проблема була в системі. У накладних витратах. У розривах комунікації. У контексті, який губився десь між розробником у Сан-Франциско та перекладачем у Сеулі.
Показати передісторію…
Якось пізно вночі, після чергового дзвінка від клієнта, який панікував через помилки перекладу у своєму продакшн-застосунку (чат LINE якимось чином перетворив «вимкнути звук» на «замовкни назавжди» тайською), мене осінило. А що, якби ШІ міг справді розуміти контекст так, як це роблять наші найкращі перекладачі? Не просто переклад слово за словом, а справжнє розуміння. Що, якби він міг запам'ятати, що «dashboard» у контексті Airbnb — це управління нерухомістю, а не приладова панель автомобіля?
Тож я почав експериментувати. Діти заставали мене о 3 ранку в оточенні чашок з кавою — я тестував Claude і GPT на тих самих складних випадках, які раніше ламали наші робочі процеси з живими перекладачами. «Ти знову розмовляєш із роботами, Іса?» — питали вони. «Щось таке», — відповідав я, усвідомлюючи, що веду кращі технічні дискусії зі штучним інтелектом, ніж мав на багатьох нарадах з огляду перекладів.
Прорив стався, коли я зрозумів: ШІ не втомлюється. Не потребує перемикання між завданнями. Не забуває, що «component» у коді React має залишатися неперекладеним. Він забезпечує узгодженість, якої ми роками намагалися досягти за допомогою посібників зі стилю, термінологічних баз та незліченних навчальних сесій.
Тепер я створюю те, про що мріяв, коли ми тонули в запитах на переклад для підприємств у OneSky. Не через образу на індустрію — а через щире захоплення тим, що нарешті стало можливим. Революція штучного інтелекту в перекладі не наближається. Вона вже тут. І вона чудова.
Слухайте, от у чому річ —
У OneSky у нас були розробники та продакт-менеджери. Процеси контролю якості. Управління постачальниками. Менеджери з роботи з клієнтами. Знаєте, що насправді перекладало контент? Можливо, 5 % цієї робочої сили. Решта? Керувала 5 %.
Реальність з окопів: я бачив, як Tencent платив нам шестизначні суми за переклад приміток до патчів, які GPT-5 тепер робить краще за 30 секунд. Airbnb тижнями чекав на описи нерухомості, які Claude міг відшліфувати за лічені хвилини. Термінові переклади кампаній Change.org стояли в черзі, поки люди сперечалися про термінологію.
Брудна таємниця індустрії перекладу? Справа вже не в якості перекладу. Уже багато років. Справа в керуванні складністю, якої не має бути. Ми будували цілі бізнеси навколо координації людей для роботи, яку ШІ тепер виконує миттєво, послідовно та без менеджера проєкту, який надсилає сімнадцять листів із нагадуваннями.
А зараз? У мене є Claude, GPT-5 і прямий доступ до того, що справді важливо: результату. Жодних акаунт-менеджерів. Жодних координаторів проєктів. Жодних суперечок із підрядниками. Коли клієнту потрібне виправлення — я його виправляю. Коли LINE колись потребувала перекласти 50 000 слів за ніч — це була криза. Сьогодні це звичайний вівторок після обіду.
«Але ви не зрівняєтеся з людською якістю!» — каже кожен, хто насправді не порівнював сучасний ШІ зі своїми «преміальними» постачальниками перекладу.
Друже, я бачив обидві сторони. Я переглянув мільйони людських перекладів. Найкращі? Неймовірні. Середні, які насправді виходять у світ? ШІ їх перевершує. Щоразу. І він ніколи не перекладе «Save» як «Rescue», бо в нього поганий день.
// Чого мене навчили 6 років у перекладацькому бізнесі:
function buildSoftware() {
while (problemExists) {
const solution = thinkDeeply();
const code = writeCleanCode(solution);
const result = ship(code);
if (result.usersSatisfied) {
celebrate.withCoffee();
} else {
iterate();
}
}
}// Процес OneSky: 15 людей, 3 тижні, $10K, а слово «Login» корейською все одно переклали неправильно // i18n Agent: 1 виклик API, 3 секунди, $10, ідеальний контекст щоразу // Якби ж я міг повернутися й розповісти собі у 2014-му, що чекає попереду…
Сюжетний поворот, якого ніхто не очікує від співзасновника перекладацької компанії:
Я пройшов шлях від співзаснування компанії, що обслуговувала Fortune 500, до налагодження проблем у продакшені, поки мої діти питають, чому я «кричу на комп'ютер кантонською, коли він говорить лише естонською». (Вони думають, що всі комп'ютери в Естонії говорять естонською. Я їх не виправляв.)
У OneSky у нас були команди реагування на інциденти. А зараз? Тільки я сам пояснюю родині, чому вечеря затримується, бо «татові треба полагодити роботів-перекладачів». Вони вже почали накривати на стіл для «бага» — вирішили, що це постійний гість.
Від корпоративних нарад до реальності соло-розробника:
⚠️Виклики
- •Пояснюю колишнім клієнтам OneSky, чому тепер працюю сам (і чомусь досягаю кращих результатів)
- •Мої діти розповідають у школі, що «тато колись мав велику компанію, а тепер просто розмовляє з комп'ютерами»
- •Я виявив, що ШІ перекладає мою документацію краще, ніж я сам пишу англійською
- •Мене впізнають на технологічних заходах: «Ви ж були тим хлопцем із OneSky? Що сталося?» Ну…
⭐Суперсили
- •Випускати функції швидше, ніж OneSky встигав підготувати на них комерційну пропозицію
- •Коли колишній менеджер з локалізації Tencent написав листа, що наш ШІ перевершує їхнього поточного постачальника, я мало не заплакав
- •Більше не потрібно пояснювати інвесторам, чому людський переклад не масштабується. ШІ масштабується. Крапка.
- •Мої діти думають, що я чарівник, бо я «змушую комп'ютери розмовляти всіма мовами». І не збираюся їх виправляти.
Але також?
Технологічний стек (уроки з 10 років масштабування)
У OneSky у нас були мікросервіси для мікросервісів. Кластери Kubernetes, що керували іншими кластерами Kubernetes. Знаєте, що насправді мало значення? Нічого з цього. Технології ніколи не були вузьким місцем — ним була координація між людьми.
Серверний стек
- •TypeScript скрізь, бо JavaScript — це те, що трапляється, коли у Брендана Айка є 10 днів і забагато кави. Типи рятують життя. І розум. Переважно розум.
- •PostgreSQL для даних. Не тому, що це модно. Тому що він надійний із 1996 року, і я довіряю речам, старшим за TikTok.
- •Node.js із Express. Так, у 2025 році. Сперечайтесь зі мною. Воно працює, воно достатньо швидке, і я його глибоко розумію. Ваша надшвидка переробка на Rust почекає.
- •AWS ECS для хостингу. Чи міг би я використовувати Kubernetes? Звісно. Чи хочу? Абсолютно ні. Життя занадто коротке, щоб дебажити відступи в YAML.
ШІ-соус, завдяки якому це справді працює:
- •GPT-5 для важких завдань (дорого, але варте того)
- •Claude для нюансів — справжній MVP (він дійсно розуміє контекст як ніхто інший)
- •Gemini для технічної точності та розуміння коду
- •Доналаштовані моделі для конкретних предметних областей
Непопулярна думка: Ваш стек технологій не має й близько такого значення, як розуміння предметної області. Я бачив, як Kubernetes-кластери на мільйони доларів видають жахливий результат, поки чийсь PHP-моноліт приносить купу грошей.
Чому це важливо (без прикрас)
“«Швидкість неймовірна. Те, що раніше займало тижні, тепер займає хвилини, а якість насправді вища.» — Розробник, який використовує i18n Agent”
Я витратив 6 років на розбудову бізнесу з людського перекладу. Бачив, як він обслуговував таких гігантів, як Tencent та Airbnb. І знаєте, що я зрозумів? Ми розв'язували не ту проблему.
Поговорімо про переклад (або естонську вимову)
Від співзаснування OneSky з командою до керування моделями ШІ з домашнього офісу. Листи стали кращими, час відповіді скоротився, а споживання кави залишилося незмінним.
Ел. пошта:
[email protected] (Відповідь швидша, ніж OneSky будь-коли давав)
GitHub:
github.com/i18n-agent (прозоріший за будь-якого корпоративного постачальника)
Шукаєте рішення для підприємств чи маєте конкретні вимоги?
Ми тут, щоб допомогти з індивідуальними впровадженнями
Дякуємо, що завітали до i18n Agent
Готові трансформувати робочий процес перекладу? Давайте разом створимо щось неймовірне.