Después de 6 años de traducción humana a gran escala, he visto el futuro. Y este habla 100+ idiomas con fluidez.
NIVEL DE CAFEÍNA
3,472
Tazas consumidas (principalmente de origen único etíope)
MODELOS DE IA
Claude + GPT-5 + 4 otros
CI combinado más alto que todo mi equipo de traducción de OneSky (lo siento, equipo)
CONTADOR DE ERRORES
6 años en OneSky frente a 2 meses con IA
La IA gana. Ni siquiera está cerca.
Cofundé OneSky. Servimos a Tencent, LINE, Airbnb, change.org. Gestionamos miles de traductores humanos. Construimos flujos de trabajo que manejaban millones de palabras mensualmente. ¿Y saben qué? Toda la industria estaba fundamentalmente rota. 3 semanas de tiempo de entrega para una actualización de aplicación móvil. $50,000 facturas para traducir notas de lanzamiento. Interminables cadenas de correos electrónicos sobre si 'usuario' debería ser formal o informal en alemán.
¿Lo más irónico? Actualmente estoy luchando por aprender estonio. Mis hijos encuentran esto hilarante. 'Papá construyó una empresa de traducción pero ni siquiera puede pedir un café en Tallin'. No se equivocan. Resulta que 'kohvi' no se pronuncia como uno pensaría, y ninguna cantidad de experiencia en gestión de traducciones ayuda cuando estás de pie en el mostrador de un café sudando con el vocabulario básico.
Pero esto es lo que 6 años de experiencia en traducción humana me enseñaron: El problema no eran los traductores. Eran brillantes. El problema era el sistema. Los gastos generales. Las brechas de comunicación. El contexto que se perdía entre un desarrollador en San Francisco y un traductor en Seúl.
Una noche tarde, después de que otro cliente llamara en pánico por traducciones erróneas en su aplicación en producción (de alguna manera, la interfaz de chat de LINE había convertido 'silenciar' en 'silenciar para siempre' en tailandés), tuve una epifanía. ¿Y si la IA pudiera realmente entender el contexto como lo hacían nuestros mejores traductores? No solo una conversión palabra por palabra, sino una comprensión real. ¿Y si pudiera recordar que 'dashboard' en el contexto de Airbnb significa gestión de propiedades, no el panel de control de un coche?
Así que empecé a experimentar. Mis hijos me encontrarían a las 3 de la madrugada, rodeado de tazas de café, probando Claude y GPT en los mismos casos límite que solían romper nuestros flujos de trabajo humanos. '¿Estás hablando con robots otra vez, Isa?', preguntarían. 'Más o menos', respondería, dándome cuenta de que estaba teniendo mejores discusiones técnicas con la IA de las que había tenido en muchas reuniones de revisión de traducciones.
El avance llegó cuando me di cuenta: la IA no se cansa. No necesita cambiar de contexto. No olvida que 'component' debe permanecer sin traducir en el código de React. Ofrece la consistencia que pasamos años intentando lograr con guías de estilo, bases de datos terminológicas e innumerables sesiones de formación.
Ahora estoy construyendo lo que deseaba que existiera cuando nos estábamos ahogando en solicitudes de traducción empresarial en OneSky. No por rencor hacia la industria, sino por genuina emoción por lo que finalmente es posible. La revolución de la IA en la traducción no está por llegar. Ya está aquí. Y es magnífica.
En OneSky, teníamos desarrolladores y gerentes de producto. Flujos de trabajo de control de calidad. Gestión de proveedores. Ejecutivos de cuentas. ¿Sabes qué traducía realmente el contenido? Tal vez el 5% de esa fuerza laboral. ¿El resto? Gestionando el 5%.
La realidad desde las trincheras: vi a Tencent pagarnos seis cifras para traducir notas de parche que el GPT-5 ahora maneja mejor en 30 segundos. Airbnb esperó semanas por descripciones de propiedades que Claude podría perfeccionar en minutos. Las traducciones urgentes de Change.org se quedaron en colas mientras la gente debatía la terminología.
¿El sucio secreto de la industria de traducción? Ya no se trata de la calidad de la traducción. Hace años que no. Se trata de gestionar la complejidad que no debería existir. Hemos construido negocios enteros en torno a coordinar a los humanos para hacer lo que la IA ahora hace de manera instantánea, constante y sin necesidad de un gestor de proyectos que envíe diecisiete correos de seguimiento.
¿Y ahora? Tengo a Claude, el GPT-5, y una línea directa a lo que realmente importa: el resultado. Sin gestores de cuentas. Sin coordinadores de proyectos. Sin disputas con proveedores. Cuando un cliente necesita algo arreglado, lo arreglo. Cuando LINE necesitaba 50,000 palabras traducidas de la noche a la mañana en su momento, era una crisis. Hoy, es una tarde de martes.
"¡Pero no puedes igualar la calidad humana!", dice todo el mundo que no ha probado realmente la IA moderna frente a sus proveedores de traducción 'premium'.
Amigo, he visto las dos caras de la moneda. He revisado millones de traducciones humanas. ¿Las mejores? Increíbles. ¿Las que se publican habitualmente? La IA las supera. Una y otra vez. Y nunca traduce 'Save' como 'Rescatar' porque esté teniendo un mal día.
// Lo que 6 años de operaciones de traducción me enseñaron:
function buildSoftware() {
while (problemExists) {
const solution = thinkDeeply();
const code = writeCleanCode(solution);
const result = ship(code);
if (result.usersSatisfied) {
celebrate.withCoffee();
} else {
iterate();
}
}
}// Proceso de OneSky: 15 personas, 3 semanas, $10K, y aun así 'Login' quedó mal en coreano // Agente i18n: 1 llamada a API, 3 segundos, $10, siempre con un contexto perfecto // Si tan solo pudiera volver atrás y decirle a mi yo de 2014 lo que vendría…
Pasé de cofundar una empresa que atendía a compañías Fortune 500 a depurar problemas de producción mientras mis hijos me preguntan por qué estoy 'gritándole al ordenador en cantonés cuando solo habla estonio'. (Creen que todos los ordenadores en Estonia hablan estonio. No los he corregido.)
En OneSky, teníamos equipos de respuesta a incidentes. ¿Ahora? Solo soy yo, explicándole a mi familia por qué la cena se retrasa porque 'Papá necesita arreglar los traductores robot'. Han empezado a poner un sitio para 'el error' en la mesa, asumiendo que es un invitado habitual.
De reuniones empresariales a la realidad en solitario:
¿Pero también?
En OneSky, teníamos microservicios para microservicios. Clústeres de Kubernetes gestionando otros clústeres de Kubernetes. ¿Sabes qué era lo realmente importante? Nada de eso. La tecnología nunca fue el cuello de botella, sino la coordinación humana.
Opinión polémica: Tu stack tecnológico no importa tanto como entender el dominio de tu problema. He visto clústeres de Kubernetes de un millón de dólares servir experiencias rotas mientras el monolito PHP de alguien imprime dinero.
“«La velocidad es increíble. Lo que antes tardaba semanas ahora tarda minutos, y la calidad es incluso mejor». — Un desarrollador que usa i18n Agent”
Pasé 6 años construyendo una empresa de traducción humana. La vi dar servicio a gigantes como Tencent y Airbnb. ¿Y sabes qué aprendí? Estábamos resolviendo el problema equivocado.
De cofundar OneSky con un equipo a gestionar modelos de IA desde mi oficina en casa. Los correos electrónicos mejoraron, el tiempo de respuesta se aceleró y el consumo de café se mantuvo constante.
Correo electrónico:
[email protected] (Respuesta más rápida de lo que OneSky jamás fue)
GitHub:
github.com/i18n-agent (Más transparente que cualquier proveedor empresarial)
¿Buscas soluciones empresariales o tienes requisitos específicos?
Estamos aquí para ayudar con implementaciones personalizadas
¿Listo para transformar tu flujo de trabajo de traducción? Construyamos algo increíble juntos.