After 6 years of human translation at scale, I've seen the future. And it speaks 100+ languages fluently.
CAFFEINE LEVEL
3,472
Cups consumed (Ethiopian single-origin mostly)
AI MODELS
Claude + GPT-5 + 4 others
Combined IQ higher than my entire OneSky translation team (sorry, team)
BUG COUNTER
6 years at OneSky vs 2 months with AI
AI wins. It's not even close.
I cofounded OneSky. We served Tencent, LINE, Airbnb, change.org. Managed thousands of human translators. Built workflows that handled millions of words monthly. And you know what? The entire industry was fundamentally broken. 3-week turnaround for a mobile app update. $50,000 invoices for translating release notes. Endless email chains about whether 'user' should be formal or informal in German.
The real kicker? I'm currently struggling to learn Estonian. My kids find this hilarious. 'Isa built a translation company but can't even order coffee in Tallinn.' They're not wrong. Turns out 'kohvi' isn't pronounced how you'd think, and no amount of translation management experience helps when you're standing at a cafe counter sweating through basic vocabulary.
But here's what 6 years in human translation taught me: The problem wasn't the translators. They were brilliant. The problem was the system. The overhead. The communication gaps. The context that got lost between a developer in San Francisco and a translator in Seoul.
Late one night, after yet another client called panicking about mistranslations in their production app (LINE's chat UI had somehow turned 'mute' into 'silence forever' in Thai), I had an epiphany. What if AI could actually understand context the way our best translators did? Not just word-for-word conversion, but real understanding. What if it could remember that 'dashboard' in Airbnb's context means property management, not a car's control panel?
So I started experimenting. My kids would find me at 3 AM, surrounded by coffee cups, testing Claude and GPT on the same edge cases that used to break our human workflows. 'Are you talking to robots again, Isa?' they'd ask. 'Kind of,' I'd reply, realizing I was having better technical discussions with AI than I'd had in many translation review meetings.
The breakthrough came when I realized: AI doesn't get tired. Doesn't need context switching. Doesn't forget that 'component' should stay untranslated in React code. It delivers the consistency we spent years trying to achieve with style guides, terminology databases, and countless training sessions.
Now I'm building what I wished existed when we were drowning in enterprise translation requests at OneSky. Not out of spite for the industry β but out of genuine excitement for what's finally possible. The AI revolution in translation isn't coming. It's here. And it's magnificent.
At OneSky, we had developers and PMs. Quality assurance workflows. Vendor management. Account executives. You know what actually translated the content? Maybe 5% of that workforce. The rest? Managing the 5%.
Reality check from the trenches: I watched Tencent pay us six figures to translate patch notes that GPT-5 now handles better in 30 seconds. Airbnb waited weeks for property descriptions that Claude could perfect in minutes. Change.org's urgent campaign translations sat in queues while people debated terminology.
The translation industry's dirty secret? It's not about translation quality anymore. Hasn't been for years. It's about managing complexity that shouldn't exist. We built entire businesses around coordinating humans to do what AI now does instantly, consistently, and without needing a project manager to send seventeen follow-up emails.
Now? I have Claude, GPT-5, and a direct line to what actually matters: the output. No account managers. No project coordinators. No vendor disputes. When a customer needs something fixed, I fix it. When LINE needed 50,000 words translated overnight back in the day, it was a crisis. Today, it's a Tuesday afternoon.
"But you can't match human quality!" says everyone who hasn't actually tested modern AI against their 'premium' translation vendors.
Friend, I've seen both sides. I've reviewed millions of human translations. The best ones? Incredible. The average ones that actually ship? AI beats them. Every. Single. Time. And it never translates 'Save' as 'Rescue' because it's having a bad day.
// What 6 years of translation ops taught me:
function buildSoftware() { while (problemExists) { const solution = thinkDeeply(); const code = writeCleanCode(solution); const result = ship(code); if (result.usersSatisfied) { celebrate.withCoffee(); } else { iterate(); } } }
// OneSky process: 15 people, 3 weeks, $10K, still got 'Login' wrong in Korean // i18n Agent: 1 API call, 3 seconds, $10, perfect context every time // If only I could go back and tell 2014 me what was coming...
I went from co-founding a company that served Fortune 500s to debugging production issues while my kids ask why I'm 'yelling at the computer in Cantonese when it only speaks Estonian.' (They think all computers in Estonia speak Estonian. I haven't corrected them.)
At OneSky, we had incident response teams. Now? It's just me, explaining to my family why dinner's delayed because 'Daddy needs to fix the robot translators.' They've started setting a place for 'the bug' at dinner, assuming it's a regular guest.
From enterprise meetings to solo reality:
But also?
At OneSky, we had microservices for microservices. Kubernetes clusters managing other Kubernetes clusters. You know what actually mattered? None of it. The tech was never the bottleneck β human coordination was.
Hot take: Your tech stack doesn't matter nearly as much as understanding your problem domain. I've seen million-dollar Kubernetes clusters serve broken experiences while someone's PHP monolith prints money.
β"The speed is unbelievable. What used to take weeks now takes minutes, and the quality is actually better." β A developer using i18n Agentβ
I spent 6 years building a human translation business. Watched it serve giants like Tencent and Airbnb. And you know what I learned? We were solving the wrong problem.
From co-founding OneSky with a team to managing AI models from my home office. The emails got better, the response time got faster, and the coffee consumption remained constant.
Email:
[email protected] (Faster response than OneSky ever was)
GitHub:
github.com/i18n-agent (More transparent than any enterprise vendor)
Looking for enterprise solutions or have specific requirements?
We're here to help with custom implementations
Ready to transform your translation workflow? Let's build something amazing together.