Från OneSky medgrundare till AI-översättningsförespråkare.

Efter 6 år av mänsklig översättning i stor skala, har jag sett framtiden. Och den talar 100+ språk flytande.

KOFFEINNIVÅ

3,472

Antal koppar (etiopiskt kaffe med enkelursprung, mestadels)

🧠

AI-MODELLER

Claude + GPT-5 + 4 andra

Kombinerad IQ högre än hela mitt OneSky översättningslag (förlåt, lag)

🐛

FELRÄKNARE

6 år på OneSky vs 2 månader med AI

AI vinner. Det är inte ens nära.

Jag är väl medveten om ironin.

Jag medgrundade OneSky. Vi samarbetade med Tencent, LINE, Airbnb, change.org. Hanterade tusentals mänskliga översättare. Byggde arbetsflöden som hanterade miljontals ord månadsvis. Och vet du vad? Hela branschen var fundamentalt trasig. 3 veckors väntetid för en uppdatering av mobilappen. $50,000 i fakturor för att översätta versionsinformation. Ändlösa e-postkedjor om huruvida 'användare' skulle vara formell eller informell på tyska.

Den riktiga poängen? Jag kämpar just nu med att lära mig estniska. Mina barn tycker detta är hysteriskt. 'Pappa byggde ett översättningsföretag men kan inte ens beställa kaffe i Tallinn.' De har inte fel. Det visar sig att 'kohvi' inte uttalas som man skulle tro, och ingen mängd översättningshanteringserfarenhet hjälper när man står vid en cafédisk och svettas genom grundläggande ordförråd.

Men här är vad 6 års erfarenhet inom mänsklig översättning har lärt mig: Problemet var inte översättarna. De var briljanta. Problemet var snarare systemet. Kostnaderna. Kommunikationsklyftorna. Kontexten som gick förlorad mellan en utvecklare i San Francisco och en översättare i Seoul.

Visa mer bakgrund…

En sen kväll, efter ännu en klient som ringde i panik över felöversättningar i deras produktionsapp (LINE:s chattgränssnitt hade på något sätt förvandlat 'tysta' till 'tysta för evigt' på thai), fick jag en uppenbarelse. Vad händer om AI faktiskt kan förstå kontext på samma sätt som våra bästa översättare? Inte bara ordagrann översättning, utan verklig förståelse. Vad händer om den kunde komma ihåg att 'dashboard' i Airbnb:s sammanhang syftar på fastighetshantering, inte på en bils instrumentpanel?

Så jag började experimentera. Mina barn skulle hitta mig vid 3 på morgonen, omgiven av kaffekoppar, och testa Claude och GPT på samma gränsfall som tidigare brukade förstöra våra mänskliga arbetsflöden. 'Pratar du med robotar igen, Isa?' skulle de fråga. 'Ja, det gör jag', skulle jag svara, och inse att jag hade bättre tekniska diskussioner med AI än vad jag haft i många översättningsgranskande möten.

Genombrottet kom när jag insåg: AI blir inte trött. Behöver inte byta kontext. Glömmer inte att 'komponent' ska förbli oöversatt i React-kod. Den levererar den konsekvens vi spenderade år med att försöka uppnå genom stilguider, termindatabaser och otaliga utbildningstillfällen.

Nu bygger jag det jag önskade hade funnits när vi drunknade i företagsöversättningsförfrågningar på OneSky. Inte av trots mot branschen, utan av genuin entusiasm för vad som äntligen är möjligt. AI-revolutionen inom översättning är inte på väg. Den är redan här. Och den är magnifik.

Lyssna, här är saken…

På OneSky hade vi utvecklare och projektledare. Kvalitetssäkringsrutiner. Leverantörshantering. Kontoansvariga. Vet du vad som faktiskt översatte innehållet? Kanske 5% av den arbetskraften. Resten? Att hantera 5%.

En verklighetskoll från frontlinjen: Jag såg Tencent betala oss sexsiffriga belopp för att översätta patchnoter som GPT-5 nu hanterar bättre på 30 sekunder. Airbnb väntade i veckor på fastighetsbeskrivningar som Claude kunde perfektera på minuter. Change.orgs brådskande kampanjöversättningar låg i köer medan folk debatterade terminologi.

Översättningsindustrins smutsiga hemlighet? Det handlar inte längre om översättningskvalitet. Så har det inte varit på åratal. Det handlar om att hantera komplexitet som inte borde existera. Vi byggde hela verksamheter kring att koordinera människor för att göra det som AI nu gör omedelbart, konsekvent och utan att behöva en projektledare som skickar otaliga uppföljningsmejl.

Nu? Jag har Claude, GPT-5, och en direktkontakt till det som verkligen räknas: resultatet. Inga kontoansvariga. Inga projektkoordinatorer. Inga leverantörstvister. När en kund behöver något fixat, fixar jag det. När LINE behövde 50,000 ord översatta över natten förr var det en kris. Idag är det en tisdagseftermiddag.

"Men du kan inte matcha mänsklig kvalitet!" säger alla som faktiskt inte har testat modern AI mot sina "premium" översättningsleverantörer.

Vän, jag har sett båda sidorna. Jag har granskat miljontals mänskliga översättningar. De bästa? Fantastiska. De genomsnittliga som faktiskt levereras? AI överträffar dem. Varje. Enda. Gång. Och den översätter aldrig 'Spara' som 'Rädda' bara för att den har en dålig dag.

// Vad 6 års erfarenhet av översättningsverksamhet lärde mig:

function buildSoftware() {
  while (problemExists) {
    const solution = thinkDeeply();
    const code = writeCleanCode(solution);
    const result = ship(code);
    
    if (result.usersSatisfied) {
      celebrate.withCoffee();
    } else {
      iterate();
    }
  }
}

// OneSky-processen: 15 personer, 3 veckor, $10K, och ändå fick vi 'Logga in' fel på koreanska // i18n Agent: 1 API-anrop, 3 sekunder, $10, perfekt kontext varje gång // Om jag bara kunde gå tillbaka och berätta för 2014 mig vad som var på väg…

Plottvändningen som ingen förväntar sig från en översättningsmedgrundare:

Jag gick från att medgrunda ett företag som betjänade Fortune 500-företag till att felsöka produktionsproblem medan mina barn frågar varför jag 'skriker på datorn på kantonesiska när den bara talar estniska.' (De tror att alla datorer i Estland talar estniska. Jag har inte rättat dem.)

På OneSky hade vi incidenthanteringsteam. Nu? Det är bara jag, som förklarar för min familj varför middagen är försenad eftersom 'Pappa måste fixa robotöversättarna.' De har börjat duka för 'buggen' vid middagen, och antar att det är en regelbunden gäst.

Från företagsmöten till soloverksamhet:

⚠️Utmaningar

  • Förklarar för tidigare OneSky-kunder varför jag nu är en enmansverksamhet (och på något sätt levererar bättre resultat)
  • Mina barn tillkännager i skolan att 'Pappa brukade ha ett stort företag men nu pratar han bara med datorer'
  • Upptäcker att AI översätter min dokumentation bättre än jag skriver den på engelska
  • Blir igenkänd på teknikevenemang: 'Var inte du OneSky-killen? Vad hände?' Tja…

Superkrafter

  • Leverera funktioner snabbare än OneSky kunde offerera dem
  • När Tencents före detta lokaliseringschef mejlade och sa att vår AI slår deras nuvarande leverantör, var jag nära att gråta
  • Inga fler förklaringar till investerare om varför mänsklig översättning inte är skalbar. AI är skalbar. Punkt.
  • Mina barn tror att jag är en trollkarl eftersom jag 'får datorer att tala alla språk.' Jag rättar inte det heller.

Men också?

💻

Teknikstacken (Lärdomar från 10 års skalning)

På OneSky hade vi mikrotjänster för mikrotjänster. Kubernetes-kluster som hanterade andra Kubernetes-kluster. Vet du vad som faktiskt spelade roll? Inget av det. Tekniken var aldrig flaskhalsen — mänsklig samordning var det.

🗄️

Backend-stack

  • TypeScript överallt eftersom JavaScript är vad som händer när Brendan Eich har 10 dagar och för mycket kaffe. Typer räddar liv. Och förnuft. Mestadels förnuft.
  • PostgreSQL för data. Inte för att det är trendigt. För att det har varit pålitligt sedan 1996 och jag litar på saker som är äldre än TikTok.
  • Node.js med Express. Ja, 2025. Slåss med mig. Det fungerar, det är tillräckligt snabbt, och jag förstår det på djupet. Din blixtsnabba Rust-omskrivning kan vänta.
  • AWS ECS för värdtjänster. Skulle jag kunna använda Kubernetes? Visst. Vill jag det? Absolut inte. Livet är för kort för att felsöka YAML-indragningar.
🧠

Den AI-baserade lösningen som får det att faktiskt fungera:

  • gpt-5 för de tunga lyftena (dyr men värd det)
  • Claude för nyanser - den verkliga MVP:n (den förstår faktiskt kontext som ingen annan)
  • Gemini för teknisk precision och kodförståelse
  • Anpassade finjusterade modeller för specifika domäner

Het åsikt: Din teknikstack spelar inte alls så stor roll som att förstå din problemdomän. Jag har sett Kubernetes-kluster för miljoner kronor leverera trasiga upplevelser medan någons PHP-monolit trycker pengar.

🚀

Varför detta är viktigt (Den riktiga diskussionen)

Hastigheten är otrolig. Det som brukade ta veckor tar nu minuter, och kvaliteten är faktiskt bättre.

Jag spenderade 6 år på att bygga upp ett företag som erbjöd mänsklig översättning. Såg det betjäna jättar som Tencent och Airbnb. Och vet du vad jag lärde mig? Vi löste fel problem.

Låt oss prata översättning (eller estnisk uttal)

Från att medgrunda OneSky med ett team till att hantera AI-modeller från mitt hemmakontor. E-postarna blev bättre, svarstiden blev snabbare och kaffekonsumtionen förblev konstant.

Letar du efter företagslösningar eller har specifika krav?

Vi är här för att hjälpa till med anpassade implementeringar

Tack för att du besöker i18n Agent

Redo att förvandla din översättningsarbetsflöde? Låt oss bygga något fantastiskt tillsammans.