Efter 6 år av mänsklig översättning i stor skala, har jag sett framtiden. Och den talar 100+ språk flytande.
KOFFEINNIVÅ
3,472
Antal koppar (etiopiskt kaffe med enkelursprung, mestadels)
AI-MODELLER
Claude + GPT-5 + 4 andra
Kombinerad IQ högre än hela mitt OneSky översättningslag (förlåt, lag)
FELRÄKNARE
6 år på OneSky vs 2 månader med AI
AI vinner. Det är inte ens nära.
Jag medgrundade OneSky. Vi samarbetade med Tencent, LINE, Airbnb, change.org. Hanterade tusentals mänskliga översättare. Byggde arbetsflöden som hanterade miljontals ord månadsvis. Och vet du vad? Hela branschen var fundamentalt trasig. 3 veckors väntetid för en uppdatering av mobilappen. $50,000 i fakturor för att översätta versionsinformation. Ändlösa e-postkedjor om huruvida 'användare' skulle vara formell eller informell på tyska.
Den riktiga poängen? Jag kämpar just nu med att lära mig estniska. Mina barn tycker detta är hysteriskt. 'Pappa byggde ett översättningsföretag men kan inte ens beställa kaffe i Tallinn.' De har inte fel. Det visar sig att 'kohvi' inte uttalas som man skulle tro, och ingen mängd översättningshanteringserfarenhet hjälper när man står vid en cafédisk och svettas genom grundläggande ordförråd.
Men här är vad 6 års erfarenhet inom mänsklig översättning har lärt mig: Problemet var inte översättarna. De var briljanta. Problemet var snarare systemet. Kostnaderna. Kommunikationsklyftorna. Kontexten som gick förlorad mellan en utvecklare i San Francisco och en översättare i Seoul.
En sen kväll, efter ännu en klient som ringde i panik över felöversättningar i deras produktionsapp (LINE:s chattgränssnitt hade på något sätt förvandlat 'tysta' till 'tysta för evigt' på thai), fick jag en uppenbarelse. Vad händer om AI faktiskt kan förstå kontext på samma sätt som våra bästa översättare? Inte bara ordagrann översättning, utan verklig förståelse. Vad händer om den kunde komma ihåg att 'dashboard' i Airbnb:s sammanhang syftar på fastighetshantering, inte på en bils instrumentpanel?
Så jag började experimentera. Mina barn skulle hitta mig vid 3 på morgonen, omgiven av kaffekoppar, och testa Claude och GPT på samma gränsfall som tidigare brukade förstöra våra mänskliga arbetsflöden. 'Pratar du med robotar igen, Isa?' skulle de fråga. 'Ja, det gör jag', skulle jag svara, och inse att jag hade bättre tekniska diskussioner med AI än vad jag haft i många översättningsgranskande möten.
Genombrottet kom när jag insåg: AI blir inte trött. Behöver inte byta kontext. Glömmer inte att 'komponent' ska förbli oöversatt i React-kod. Den levererar den konsekvens vi spenderade år med att försöka uppnå genom stilguider, termindatabaser och otaliga utbildningstillfällen.
Nu bygger jag det jag önskade hade funnits när vi drunknade i företagsöversättningsförfrågningar på OneSky. Inte av trots mot branschen, utan av genuin entusiasm för vad som äntligen är möjligt. AI-revolutionen inom översättning är inte på väg. Den är redan här. Och den är magnifik.
På OneSky hade vi utvecklare och projektledare. Kvalitetssäkringsrutiner. Leverantörshantering. Kontoansvariga. Vet du vad som faktiskt översatte innehållet? Kanske 5% av den arbetskraften. Resten? Att hantera 5%.
En verklighetskoll från frontlinjen: Jag såg Tencent betala oss sexsiffriga belopp för att översätta patchnoter som GPT-5 nu hanterar bättre på 30 sekunder. Airbnb väntade i veckor på fastighetsbeskrivningar som Claude kunde perfektera på minuter. Change.orgs brådskande kampanjöversättningar låg i köer medan folk debatterade terminologi.
Översättningsindustrins smutsiga hemlighet? Det handlar inte längre om översättningskvalitet. Så har det inte varit på åratal. Det handlar om att hantera komplexitet som inte borde existera. Vi byggde hela verksamheter kring att koordinera människor för att göra det som AI nu gör omedelbart, konsekvent och utan att behöva en projektledare som skickar otaliga uppföljningsmejl.
Nu? Jag har Claude, GPT-5, och en direktkontakt till det som verkligen räknas: resultatet. Inga kontoansvariga. Inga projektkoordinatorer. Inga leverantörstvister. När en kund behöver något fixat, fixar jag det. När LINE behövde 50,000 ord översatta över natten förr var det en kris. Idag är det en tisdagseftermiddag.
"Men du kan inte matcha mänsklig kvalitet!" säger alla som faktiskt inte har testat modern AI mot sina "premium" översättningsleverantörer.
Vän, jag har sett båda sidorna. Jag har granskat miljontals mänskliga översättningar. De bästa? Fantastiska. De genomsnittliga som faktiskt levereras? AI överträffar dem. Varje. Enda. Gång. Och den översätter aldrig 'Spara' som 'Rädda' bara för att den har en dålig dag.
// Vad 6 års erfarenhet av översättningsverksamhet lärde mig:
function buildSoftware() {
while (problemExists) {
const solution = thinkDeeply();
const code = writeCleanCode(solution);
const result = ship(code);
if (result.usersSatisfied) {
celebrate.withCoffee();
} else {
iterate();
}
}
}// OneSky-processen: 15 personer, 3 veckor, $10K, och ändå fick vi 'Logga in' fel på koreanska // i18n Agent: 1 API-anrop, 3 sekunder, $10, perfekt kontext varje gång // Om jag bara kunde gå tillbaka och berätta för 2014 mig vad som var på väg…
Jag gick från att medgrunda ett företag som betjänade Fortune 500-företag till att felsöka produktionsproblem medan mina barn frågar varför jag 'skriker på datorn på kantonesiska när den bara talar estniska.' (De tror att alla datorer i Estland talar estniska. Jag har inte rättat dem.)
På OneSky hade vi incidenthanteringsteam. Nu? Det är bara jag, som förklarar för min familj varför middagen är försenad eftersom 'Pappa måste fixa robotöversättarna.' De har börjat duka för 'buggen' vid middagen, och antar att det är en regelbunden gäst.
Från företagsmöten till soloverksamhet:
Men också?
På OneSky hade vi mikrotjänster för mikrotjänster. Kubernetes-kluster som hanterade andra Kubernetes-kluster. Vet du vad som faktiskt spelade roll? Inget av det. Tekniken var aldrig flaskhalsen — mänsklig samordning var det.
Het åsikt: Din teknikstack spelar inte alls så stor roll som att förstå din problemdomän. Jag har sett Kubernetes-kluster för miljoner kronor leverera trasiga upplevelser medan någons PHP-monolit trycker pengar.
“Hastigheten är otrolig. Det som brukade ta veckor tar nu minuter, och kvaliteten är faktiskt bättre.”
Jag spenderade 6 år på att bygga upp ett företag som erbjöd mänsklig översättning. Såg det betjäna jättar som Tencent och Airbnb. Och vet du vad jag lärde mig? Vi löste fel problem.
Från att medgrunda OneSky med ett team till att hantera AI-modeller från mitt hemmakontor. E-postarna blev bättre, svarstiden blev snabbare och kaffekonsumtionen förblev konstant.
E-post:
[email protected] (Snabbare svar än OneSky någonsin var)
GitHub:
github.com/i18n-agent (Mer transparent än någon företagsleverantör)
Letar du efter företagslösningar eller har specifika krav?
Vi är här för att hjälpa till med anpassade implementeringar
Redo att förvandla din översättningsarbetsflöde? Låt oss bygga något fantastiskt tillsammans.