Skip to main content

Från medgrundare av OneSky till övertygad förespråkare för AI-översättning.

Efter 6 år med storskalig mänsklig översättning har jag sett framtiden. Och den behärskar över 100 språk flytande.

KOFFEINNIVÅ

3,472

Koppar kaffe som gått åt (mestadels etiopiskt single-origin)

🧠

AI-MODELLER

Claude + GPT-5 + 4 andra

Kombinerad IQ högre än hela mitt OneSky-översättningsteam (förlåt, gänget)

🐛

BUGGRÄKNARE

6 år på OneSky mot 2 månader med AI

AI vinner. Det är inte ens jämförbart.

Jag är medveten om ironin.

Jag var medgrundare av OneSky. Vi hade kunder som Tencent, LINE, Airbnb, change.org. Hanterade tusentals mänskliga översättare. Byggde arbetsflöden som hanterade miljontals ord varje månad. Och vet du vad? Hela branschen var i grunden trasig. Tre veckors leveranstid för en uppdatering av en mobilapp. Fakturor på 50 000 dollar för att översätta versionsanteckningar. Oändliga mejltrådar om huruvida "user" ska vara formellt eller informellt på tyska.

Det bästa? Jag kämpar just nu med att lära mig estniska. Mina barn tycker det är jättekul. 'Isa byggde ett översättningsföretag men kan inte ens beställa kaffe i Tallinn.' De har inte fel. Det visar sig att 'kohvi' inte uttalas som man tror, och all erfarenhet av översättningshantering i världen hjälper inte när man står vid en kafédisk och svettas över grundläggande ordförråd.

Men det här är vad 6 år inom mänsklig översättning lärde mig: Problemet var inte översättarna. De var briljanta. Problemet var systemet. Den administrativa bördan. Kommunikationsbristerna. Kontexten som gick förlorad mellan en utvecklare i San Francisco och en översättare i Seoul.

Visa mer bakgrundshistoria…

Sent en natt, efter att ännu en kund ringde i panik om felöversättningar i deras produktionsapp (LINEs chattgränssnitt hade på något sätt förvandlat 'mute' till 'tystnad för alltid' på thailändska), fick jag en uppenbarelse. Tänk om AI faktiskt kunde förstå sammanhang på samma sätt som våra bästa översättare? Inte bara ord-för-ord-översättning, utan verklig förståelse. Tänk om den kunde minnas att 'dashboard' i Airbnbs sammanhang betyder fastighetshantering, inte en bils instrumentpanel?

Så jag började experimentera. Mina barn hittade mig klockan tre på natten, omgiven av kaffekoppar, medan jag testade Claude och GPT på samma gränsfall som brukade ställa till det i våra mänskliga arbetsflöden. "Pratar du med robotar igen, Isa?" frågade de. "Typ", svarade jag, och insåg att jag hade haft bättre tekniska diskussioner med AI än under många översättningsgranskningar.

Genombrottet kom när jag insåg: AI blir aldrig trött. Behöver ingen kontextväxling. Glömmer aldrig att 'component' ska förbli oöversatt i React-kod. Den levererar den konsekvens vi lagt år på att försöka uppnå med stilguider, terminologidatabaser och otaliga utbildningstillfällen.

Nu bygger jag det jag önskade fanns när vi drunknade i företagsöversättningar på OneSky. Inte av illvilja mot branschen – utan av genuin entusiasm för vad som äntligen är möjligt. AI-revolutionen inom översättning är inte på väg. Den är här. Och den är fantastisk.

Okej, så här ligger det till –

På OneSky hade vi utvecklare och produktchefer. Kvalitetssäkringsprocesser. Leverantörshantering. Säljare. Vet du vad som faktiskt översatte innehållet? Kanske 5 % av arbetskraften. Resten? Administrerade de 5 %.

En verklighetsavstämning från frontlinjen: Jag såg Tencent betala oss sexsiffriga belopp för att översätta patchnoter som GPT-5 nu hanterar bättre på 30 sekunder. Airbnb väntade i veckor på objektbeskrivningar som Claude kunde finslipa på minuter. Change.org:s brådskande kampanjöversättningar låg i kö medan folk debatterade terminologi.

Översättningsbranschens smutsiga hemlighet? Det handlar inte om översättningskvalitet längre. Inte på flera år. Det handlar om att hantera en komplexitet som inte borde finnas. Vi byggde upp hela företag kring att koordinera människor för att göra det som AI nu gör direkt, konsekvent och utan att behöva en projektledare som skickar sjutton påminnelsemejl.

Nu? Jag har Claude, GPT-5 och en direktlinje till det som faktiskt spelar roll: resultatet. Inga kundansvariga. Inga projektkoordinatorer. Inga leverantörstvister. När en kund behöver något fixat, fixar jag det. När LINE behövde 50 000 ord översatta över natten förr i tiden var det en kris. Idag är det en vanlig tisdagseftermiddag.

"Men du kan inte matcha mänsklig kvalitet!" säger alla som inte faktiskt har testat modern AI mot sina "premium"-översättningsleverantörer.

Jag har sett båda sidorna. Jag har granskat miljontals mänskliga översättningar. De bästa? Otroliga. De genomsnittliga som faktiskt levereras? AI slår dem. Varje. Enda. Gång. Och den översätter aldrig 'Spara' som 'Rädda' för att den har en dålig dag.

// Vad 6 år inom översättningshantering lärde mig:

function buildSoftware() {
  while (problemExists) {
    const solution = thinkDeeply();
    const code = writeCleanCode(solution);
    const result = ship(code);
    
    if (result.usersSatisfied) {
      celebrate.withCoffee();
    } else {
      iterate();
    }
  }
}

// OneSky-processen: 15 personer, 3 veckor, 10 000 dollar, fick ändå 'Login' fel på koreanska // i18n Agent: 1 API-anrop, 3 sekunder, 10 dollar, perfekt kontext varje gång // Om jag bara kunde åka tillbaka och berätta för mitt 2014-jag vad som väntade…

Vändningen som ingen förväntar sig från en översättningsmedgrundare:

Jag gick från att vara med och grunda ett företag som betjänade Fortune 500-företag till att felsöka produktionsproblem medan mina barn undrar varför jag 'skriker på datorn på kantonesiska när den bara förstår estniska'. (De tror att alla datorer i Estland talar estniska. Jag har inte rättat dem.)

På OneSky hade vi incidenthanteringsteam. Nu? Det är bara jag som förklarar för min familj varför middagen är försenad eftersom 'Pappa behöver fixa robotöversättarna.' De har börjat duka för 'buggen' vid middagen och antar att den är en vanlig gäst.

Från företagsmöten till solovardag:

⚠️Utmaningar

  • Förklara för tidigare OneSky-kunder varför jag nu är en enmansoperation (och på något sätt levererar bättre resultat)
  • Mina barn som berättar i skolan att 'Pappa hade tidigare ett stort företag, men nu pratar han bara med datorer'
  • Att upptäcka att AI översätter min dokumentation bättre än jag själv skriver den på engelska
  • Bli igenkänd på teknikevent: "Var du inte OneSky-killen? Vad hände?" Tja…

Superkrafter

  • Lansera funktioner snabbare än OneSky kunde ge offert på dem
  • När Tencents tidigare lokaliseringschef mejlade och sa att vår AI slår deras nuvarande leverantör var jag nära att gråta
  • Slut på att förklara för investerare varför mänsklig översättning inte skalar. AI skalar. Punkt.
  • Mina barn tror att jag är en trollkarl för att jag 'får datorer att tala alla språk.' Rättar inte det heller.

Men också?

💻

Teknikstacken (lärdomar från 10 års skalning)

På OneSky hade vi mikrotjänster för mikrotjänster. Kubernetes-kluster som hanterade andra Kubernetes-kluster. Vet du vad som faktiskt betydde något? Inget av det. Tekniken var aldrig flaskhalsen – mänsklig samordning var det.

🗄️

Backend-stack

  • TypeScript överallt eftersom JavaScript är resultatet när Brendan Eich har 10 dagar och för mycket kaffe. Typer räddar liv. Och förståndet. Framför allt förståndet.
  • PostgreSQL för data. Inte för att det är trendigt. Utan för att det har varit pålitligt sedan 1996 och jag litar på saker som är äldre än TikTok.
  • Node.js med Express. Ja, år 2025. Utmana mig om du vill. Det fungerar, det är tillräckligt snabbt och jag behärskar det på djupet. Din supersnabba Rust-omskrivning kan vänta.
  • AWS ECS för hosting. Skulle jag kunna använda Kubernetes? Självklart. Vill jag det? Absolut inte. Livet är för kort för att felsöka YAML-indentering.
🧠

AI-såsen som verkligen får det att fungera:

  • GPT-5 för tunga lyft (dyrt men värt det)
  • Claude för nyanser – den verkliga MVP:n (den förstår faktiskt sammanhang som ingen annan)
  • Gemini för teknisk precision och kodförståelse
  • Anpassade finjusterade modeller för specifika domäner

Kontroversiell åsikt: Din teknikstack spelar inte alls lika stor roll som att förstå din problemdomän. Jag har sett Kubernetes-kluster värda miljontals dollar leverera bristfälliga upplevelser medan någons PHP-monolit tjänar pengar.

🚀

Varför det här är viktigt (på riktigt)

"Hastigheten är otrolig. Det som tidigare tog veckor tar nu bara minuter, och kvaliteten är faktiskt bättre." — En utvecklare som använder i18n Agent

Jag ägnade 6 år åt att bygga ett företag för mänsklig översättning. Såg det leverera till jättar som Tencent och Airbnb. Och vet du vad jag lärde mig? Vi löste fel problem.

Låt oss prata översättning (eller estniskt uttal)

Från att vara med och grunda OneSky med ett team till att hantera AI-modeller från mitt hemmakontor. E-posten blev bättre, svarstiden blev snabbare och kaffekonsumtionen förblev densamma.

Letar du efter företagslösningar eller har du specifika krav?

Vi hjälper dig med skräddarsydda implementeringar

Tack för att du besökte i18n Agent

Redo att förändra ditt översättningsflöde? Låt oss bygga något fantastiskt tillsammans.