Du cofondateur de OneSky au croyant en la traduction IA.

Après 6 années de traduction humaine à grande échelle, j'ai vu l'avenir. Et il s'exprime couramment en 100+ langues.

NIVEAU DE CAFÉINE

3,472

Tasses consommées (principalement d'origine éthiopienne)

🧠

MODÈLES D'IA

Claude + GPT-5 + 4 autres

QI combiné plus élevé que toute mon équipe de traduction de OneSky (désolé, l'équipe)

🐛

COMPTEUR DE BUGS

6 ans chez OneSky contre 2 mois avec l'IA

L'IA gagne. Ce n'est même pas proche.

L'ironie ne m'échappe pas.

J'ai cofondé OneSky. Nous avons servi Tencent, LINE, Airbnb, change.org. Géré des milliers de traducteurs humains. Construit des flux de travail qui traitaient des millions de mots chaque mois. Et vous savez quoi ? L'industrie entière était fondamentalement défectueuse. 3 semaines de délai pour une mise à jour d'application mobile. $50,000 factures pour traduire des notes de version. Des chaînes d'e-mails interminables pour savoir si 'utilisateur' devait être formel ou informel en allemand.

Le comble ? Je lutte actuellement pour apprendre l'estonien. Mes enfants trouvent ça hilarant. 'Papa a construit une entreprise de traduction mais ne peut même pas commander un café à Tallinn.' Ils n'ont pas tort. Il s'avère que 'kohvi' ne se prononce pas comme on pourrait le penser, et aucune expérience en gestion de traduction n'aide quand on se tient au comptoir d'un café en suant sur le vocabulaire de base.

Mais voici ce que 6 années de traduction humaine m'ont appris : le problème n'était pas les traducteurs. Ils étaient brillants. Le problème était le système. La surcharge. Les écarts de communication. Le contexte qui se perdait entre un développeur à San Francisco et un traducteur à Séoul.

Afficher plus d'historique…

Une nuit tardive, après qu'un énième client a appelé en panique à propos de mauvaises traductions dans leur application en production (l'interface de chat de LINE avait je ne sais comment transformé 'muet' en 'silence pour toujours' en thaï), j'ai eu une révélation. Et si l'IA pouvait réellement comprendre le contexte comme le faisaient nos meilleurs traducteurs ? Pas seulement une conversion mot à mot, mais une véritable compréhension. Et si elle pouvait se souvenir que 'tableau de bord' dans le contexte d'Airbnb signifie gestion de propriété, et non le panneau de contrôle d'une voiture ?

Alors j'ai commencé à expérimenter. Mes enfants me trouvaient à 3 heures du matin, entouré de tasses à café, testant Claude et GPT sur les mêmes cas limites qui avaient l'habitude de bloquer nos flux de travail humains. 'Tu parles encore aux robots, Isa ?' me demandaient-ils. 'Un peu', répondais-je, réalisant que j'avais de meilleures discussions techniques avec l'IA que lors de nombreuses réunions de révision de traduction.

La percée est venue quand j'ai réalisé : l'IA ne se fatigue pas. N'a pas besoin de changement de contexte. N'oublie pas que 'component' doit rester non traduit dans le code React. Elle fournit la cohérence que nous avons passé des années à essayer d'obtenir avec des guides de style, des bases de données terminologiques et d'innombrables sessions de formation.

Maintenant, je construis ce que j'aurais souhaité voir exister lorsque nous étions submergés par les demandes de traduction d'entreprise chez OneSky. Non pas par rancune envers l'industrie, mais par véritable enthousiasme pour ce qui est enfin possible. La révolution de l'IA dans la traduction n'arrive pas. Elle est là. Et elle est magnifique.

Écoutez, voilà le truc—

Chez OneSky, nous avions des développeurs et des chefs de projet. Des flux de travail d'assurance qualité. Une gestion des fournisseurs. Des gestionnaires de comptes. Vous savez ce qui traduisait réellement le contenu ? Peut-être 5% de cette main-d'œuvre. Le reste ? Gérer le 5%.

Concrètement : j'ai vu Tencent nous payer des sommes à six chiffres pour traduire des notes de mise à jour que GPT-5 gère désormais mieux en 30 secondes. Airbnb a patienté des semaines pour des descriptions de propriétés que Claude pourrait optimiser en quelques minutes. Les traductions urgentes de campagnes de Change.org sont restées en attente pendant que les gens débattaient de la terminologie.

Le sale secret de l'industrie de la traduction ? Il ne s'agit plus de la qualité de la traduction. Ce n'est plus le cas depuis des années. Il s'agit de gérer une complexité qui ne devrait pas exister. Nous avons bâti des entreprises entières autour de la coordination d'humains pour faire ce que l'IA réalise désormais instantanément, de manière cohérente, et sans qu'un chef de projet n'ait besoin d'envoyer dix-sept e-mails de relance.

Maintenant ? J'ai Claude, GPT-5, et un accès direct à ce qui compte vraiment : le résultat. Plus de gestionnaires de compte. Plus de coordinateurs de projet. Plus de litiges avec les fournisseurs. Quand un client a besoin d'une correction, je la fais. Quand LINE avait besoin de 50,000 mots traduits du jour au lendemain à l'époque, c'était une crise. Aujourd'hui, c'est un mardi après-midi.

'Mais vous ne pouvez pas égaler la qualité humaine !' affirment tous ceux qui n'ont pas réellement testé l'IA moderne face à leurs fournisseurs de traduction 'premium'.

Écoute, j'ai vu les deux facettes de la médaille. J'ai analysé des millions de traductions humaines. Les meilleures ? Incroyables. Mais les traductions moyennes, celles qui sont réellement livrées ? L'IA les surpasse. Systématiquement. Et elle ne traduit jamais 'Enregistrer' par 'Sauvetage' parce qu'elle est de mauvaise humeur.

Ce que 6 années passées dans les opérations de traduction m'ont enseigné :

function buildSoftware() {
  while (problemExists) {
    const solution = thinkDeeply();
    const code = writeCleanCode(solution);
    const result = ship(code);
    
    if (result.usersSatisfied) {
      celebrate.withCoffee();
    } else {
      iterate();
    }
  }
}

// Processus OneSky : 15 personnes, 3 semaines, $10K, et traduisait toujours 'Connexion' de manière incorrecte en coréen // Agent i18n : 1 appel API, 3 secondes, $10, un contexte parfait à chaque fois // Si seulement je pouvais retourner en arrière et dire à mon moi 2014 ce qui allait arriver…

Le rebondissement inattendu de la part d'un cofondateur d'une entreprise de traduction :

Je suis passé de la cofondation d'une entreprise au service des Fortune 500 à la résolution de problèmes de production, pendant que mes enfants me demandent pourquoi je 'crie sur l'ordinateur en cantonais alors qu'il ne parle que l'estonien.' (Ils pensent que tous les ordinateurs en Estonie parlent estonien. Je ne les ai pas corrigés.)

Chez OneSky, nous avions des équipes d'intervention en cas d'incident. Maintenant ? Il n'y a plus que moi pour expliquer à ma famille pourquoi le dîner est retardé, parce que 'Papa doit réparer les traducteurs robots.' Ils ont même commencé à mettre un couvert pour 'le bug', supposant qu'il s'agit d'un invité régulier.

Des réunions d'entreprise à la réalité en solitaire :

⚠️Défis

  • Expliquer aux anciens clients de OneSky pourquoi je suis maintenant une entreprise unipersonnelle (et comment je parviens à obtenir de meilleurs résultats)
  • Mes enfants qui annoncent à l'école que 'Papa avait une grande entreprise mais maintenant il parle juste aux ordinateurs'
  • Découvrir que l'IA traduit ma documentation mieux que je ne l'écris en anglais
  • Être reconnu lors d'événements technologiques : 'N'étiez-vous pas le gars de OneSky ? Que s'est-il passé ?' Eh bien…

Superpouvoirs

  • Livrer des fonctionnalités plus rapidement que OneSky ne pouvait les chiffrer
  • Quand l'ancien responsable de la localisation de Tencent m'a envoyé un e-mail disant que notre IA surpasse leur fournisseur actuel, j'ai failli pleurer
  • Plus besoin d'expliquer aux investisseurs pourquoi la traduction humaine ne peut pas être mise à l'échelle. L'IA peut l'être. Point final.
  • Mes enfants pensent que je suis un magicien parce que je 'fais parler toutes les langues aux ordinateurs.' Je ne les corrige pas non plus.

Mais aussi ?

💻

La Stack Technique (Leçons de 10 Années de Mise à l'Échelle)

Chez OneSky, nous avions des microservices pour les microservices. Des clusters Kubernetes gérant d'autres clusters Kubernetes. Vous savez ce qui comptait vraiment ? Rien de tout cela. La technologie n'a jamais été le goulot d'étranglement — c'était la coordination humaine.

🗄️

Stack Backend

  • TypeScript partout, parce que JavaScript, c'est ce qui se passe quand Brendan Eich a 10 jours et trop de café. Les types sauvent des vies. Et la santé mentale. Surtout la santé mentale.
  • PostgreSQL pour les données. Pas parce que c'est à la mode. Mais parce que c'est fiable depuis 1996 et que je fais confiance aux choses plus anciennes que TikTok.
  • Node.js avec Express. Oui, en 2025. Venez me contredire. Ça marche, c'est assez rapide, et je le comprends profondément. Vos réécritures Rust ultra-rapides peuvent attendre.
  • AWS ECS pour l'hébergement. Pourrais-je utiliser Kubernetes ? Bien sûr. Voudrais-je le faire ? Absolument pas. La vie est trop courte pour déboguer l'indentation YAML.
🧠

La sauce d'IA qui fait réellement fonctionner les choses :

  • GPT-5 pour le gros du travail (coûteux mais ça vaut le coup)
  • Claude pour la nuance - le vrai MVP (il comprend réellement le contexte comme personne d'autre)
  • Gemini pour la précision technique et la compréhension du code
  • Modèles personnalisés finement ajustés pour des domaines spécifiques

Point chaud : Votre pile technologique ne compte presque pas autant que comprendre votre domaine de problème. J'ai vu des clusters Kubernetes à millions de dollars servir des expériences cassées pendant qu'un monolithe PHP imprime de l'argent.

🚀

Pourquoi Cela Compte (Le Vrai Discours)

La vitesse est époustouflante. Ce qui prenait des semaines ne prend maintenant que quelques minutes, et la qualité est même meilleure. — Un développeur utilisant i18n Agent

J'ai passé 6 années à construire une entreprise de traduction humaine. J'ai vu cette entreprise servir de grands clients comme Tencent et Airbnb. Et savez-vous ce que j'ai appris ? Nous nous attaquions au mauvais problème.

Parlons traduction (ou prononciation estonienne)

De la cofondation de OneSky avec une équipe à la gestion de modèles d'IA depuis mon bureau à domicile. Les e-mails se sont améliorés, le temps de réponse s'est accéléré, et la consommation de café est restée constante.

Vous recherchez des solutions d'entreprise ou avez des besoins spécifiques ?

Nous sommes là pour vous aider avec des implémentations personnalisées

Merci d'avoir visité i18n Agent

Prêt à transformer votre flux de travail de traduction ? Construisons ensemble quelque chose d'incroyable.