You already know i18n is hard. I've seen the symptoms: RTL layouts that collapse, German text overflowing buttons, API responses in the wrong language, and translations that drift out of sync within weeks of launch. I don't sell silver bullets. I help you untangle the specific mess your team is in—and build systems that won't break the same way twice.
You launched in English. It worked. Then you added French "just for the landing page." Now you're here because:
Your codebase has lang= checks scattered across 47 files
Product managers ask "can we A/B test copy?" and engineering says "not without a rewrite"
You have three different translation workflows and none of them work reliably
i18n is architecture, not a feature. Trying to add it later is like deciding your house needs a basement after you've already built it.
I help you dig that basement—or decide if you actually need one.
You switched dir="rtl" and watched your layout explode:
Manually fixing RTL bugs in every component is unsustainable. I make RTL support systematic, not a constant firefight.
English fits. German doesn't. Your design assumed:
Then you translated to German, Finnish, or Thai and discovered:
Buttons cut off mid-word
Tables with horizontal scroll on every row
Text that wraps into unreadable blocks
Non-Latin text getting truncated because containers have fixed widths
I help you build UI that survives translation—before you've paid for 10,000 words that don't fit.
You don't need a lecture on why i18n is important. You need someone who's debugged RTL popovers at 2 AM, argued with product about character budgets, and designed translation pipelines that actually work.
These aren't theoretical. These are things that broke in production:
English: "1 item" vs "2 items"
Polish: "1 przedmiot" / "2 przedmioty" / "5 przedmiotów" (3 plural forms)
Arabic: 6 plural forms
Your count === 1 ? 'item' : 'items' logic doesn't work anymore.
You formatted dates with toLocaleDateString(). Then users in Japan saw "2025年2月9日" in your CSV exports and Excel choked.
Your frontend requests French. Your API returns English because the auth token doesn't carry locale. Now you have mixed-language UI and users think it's a bug.
You didn't test with [Ţĥîś îś ţéśţ ţéẋţ ţĥàţ éẋþàñðś 30%] before going to production. Now your Polish site is unusable.
You assumed strings are the only thing that needs translation. Then you hit dates, numbers, currencies, sorting, search—everything has locale-specific behavior.
You've figured out the tech. Now you're stuck on process:
Developers merge code with new English strings. Translations lag by 2 weeks. Users see half-translated UI.
You don't know which strings are safe to delete (are they used? translated? in flight with an agency?)
Product wants to update copy. Nobody knows if changing "Submit" to "Send" will break 12 languages.
Translation files sit out of sync with production for weeks at a time
The tech is solvable. The workflow is the blocker. I design workflows that don't require heroics to maintain.

Messaging platform operating across 3 primary East Asian markets. Worked on challenges specific to CJK character handling, platform ecosystem integration, and user experience expectations that differ across Japan, Taiwan, and Thailand.
Korea's dominant messaging platform. Addressed Korean market-specific product requirements including language formality expectations in UI and platform integration needs.
Global petition platform where content speed and quality both matter. Helped navigate translation workflow for user-generated political/social content across diverse markets.

Global marketplace with complex i18n requirements. Consulted on challenges around trust/safety in multiple languages and cultural adaptation of platform concepts across markets.

Customer communication platform serving global enterprise clients. Worked on product internationalization for real-time support tooling and knowledge base localization.
Mobile game publisher with titles distributed globally. Addressed market-specific challenges around content localization and regional platform requirements.
East Asia (Japan, Korea, China):
CJK typography, platform ecosystem integration, vertical text support
Southeast Asia (Thailand, Vietnam, Indonesia):
Multi-script support, mobile-first user expectations
MENA (Arabic-speaking regions):
RTL layout requirements, formal vs. colloquial language expectations, cultural content adaptation
Europe:
24 official languages, multi-country product launches
Americas:
Regional language variations (LATAM Spanish vs Spain, Brazilian Portuguese), bilingual markets
I've seen what works and what fails in these markets—not from theory, but from shipping products that real users depend on.
You don't need a lecture on why i18n is important. You need someone who's debugged RTL popovers at 2 AM, argued with product about character budgets, and designed translation pipelines that actually work.
I tell you what will break when you add your next 3 languages, and what it will cost to fix
You're launching in Japan/MENA/EU and need experts who've done it before
Embedded consulting as you scale from 2 languages to 20
I don't do theory. I do triage, roadmaps, and shipping.