Setelah 6 tahun terjemahan manusia dalam skala besar, saya telah melihat masa depan. Dan itu berbicara fasih dalam 100+ bahasa.
TINGKAT KAFEIN
3,472
Cangkir yang dikonsumsi (sebagian besar kopi tunggal asal Etiopia)
MODEL AI
Claude + GPT-5 + 4 lainnya
IQ gabungan lebih tinggi daripada seluruh tim penerjemah OneSky saya (maaf, tim)
PENGHITUNG BUG
6 tahun di OneSky vs 2 bulan dengan AI
AI menang. Ini bahkan tidak dekat.
Saya adalah pendiri OneSky. Kami melayani Tencent, LINE, Airbnb, change.org. Mengelola ribuan penerjemah manusia. Membangun alur kerja yang menangani jutaan kata per bulan. Dan tahukah Anda? Seluruh industri pada dasarnya rusak. Waktu tunggu 3 minggu untuk memperbarui aplikasi seluler. Faktur $50.000 untuk menerjemahkan catatan rilis. Rantai email tanpa akhir tentang apakah 'pengguna' harus formal atau informal dalam bahasa Jerman.
Kejutan yang sebenarnya? Saya saat ini berjuang untuk belajar bahasa Estonia. Anak-anak saya menganggap ini lucu. 'Ayah membangun perusahaan terjemahan tetapi tidak bisa bahkan memesan kopi di Tallinn.' Mereka tidak salah. Ternyata 'kohvi' tidak diucapkan seperti yang Anda pikirkan, dan tidak ada pengalaman manajemen terjemahan yang membantu ketika Anda berdiri di konter kafe berkeringat melalui kosakata dasar.
Tapi inilah yang saya pelajari selama 6 tahun dalam terjemahan manusia: Masalahnya bukan penerjemahnya. Mereka brilian. Masalahnya adalah sistemnya. Overhead-nya. Kesenjangan komunikasi. Konteks yang hilang antara seorang pengembang di San Francisco dan seorang penerjemah di Seoul.
Suatu malam, setelah sekali lagi seorang klien menelepon panik tentang kesalahan terjemahan dalam aplikasi produksi mereka (UI obrolan LINE entah bagaimana mengubah 'redam' menjadi 'diam selamanya' dalam bahasa Thai), saya mendapat ilham. Bagaimana jika AI benar-benar bisa memahami konteks seperti penerjemah terbaik kami? Bukan hanya konversi kata per kata, tetapi pemahaman nyata. Bagaimana jika itu bisa mengingat bahwa 'dasbor' dalam konteks Airbnb berarti manajemen properti, bukan panel kontrol mobil?
Jadi saya mulai bereksperimen. Anak-anak saya akan menemukan saya pukul 3 pagi, dikelilingi oleh cangkir kopi, menguji Claude dan GPT pada kasus tepi yang dulu sering membuat alur kerja manusia kami rusak. 'Apakah Anda berbicara dengan robot lagi, Isa?' mereka akan bertanya. 'Semacam itu,' saya akan menjawab, menyadari bahwa saya sedang memiliki diskusi teknis yang lebih baik dengan AI daripada yang pernah saya miliki dalam banyak pertemuan tinjauan terjemahan.
Terobosan datang ketika saya menyadari: AI tidak merasa lelah. Tidak memerlukan pengalihan konteks. Tidak lupa bahwa 'komponen' harus tetap tidak diterjemahkan dalam kode React. Ini memberikan konsistensi yang selama bertahun-tahun berusaha kami capai dengan panduan gaya, basis data terminologi, dan tak terhitung sesi pelatihan.
Sekarang saya membangun apa yang ingin saya miliki saat kami tenggelam dalam permintaan terjemahan perusahaan di OneSky. Bukan karena dendam pada industri - tetapi karena antusiasme yang tulus atas apa yang akhirnya dimungkinkan. Revolusi AI dalam terjemahan tidak akan datang. Ini sudah di sini. Dan itu hebat.
Di OneSky, kami memiliki pengembang dan PM. Alur kerja jaminan kualitas. Manajemen vendor. Eksekutif akun. Tahukah Anda apa yang sebenarnya menerjemahkan konten? Mungkin hanya 5% dari tenaga kerja itu. Sisanya? Mengelola 5% itu.
Pemeriksaan realitas dari medan perang: Saya menyaksikan Tencent membayar kami enam angka untuk menerjemahkan catatan patch yang sekarang GPT-5 tangani lebih baik dalam 30 detik. Airbnb menunggu minggu-minggu untuk deskripsi properti yang bisa disempurnakan Claude dalam menit. Terjemahan kampanye mendesak change.org menunggu dalam antrean sementara orang berdebat tentang terminologi.
Rahasia kotor industri terjemahan? Ini bukan lagi tentang kualitas terjemahan. Sudah bertahun-tahun. Ini tentang mengelola kompleksitas yang seharusnya tidak ada. Kami membangun seluruh bisnis di sekitar mengkoordinasikan manusia untuk melakukan apa yang sekarang dilakukan AI secara instan, konsisten, dan tanpa membutuhkan manajer proyek untuk mengirim tujuh belas email tindak lanjut.
Sekarang? Saya memiliki Claude, GPT-5, dan saluran langsung ke apa yang sebenarnya penting: outputnya. Tidak ada manajer akun. Tidak ada koordinator proyek. Tidak ada perselisihan vendor. Ketika seorang pelanggan membutuhkan sesuatu yang diperbaiki, saya memperbaikinya. Ketika LINE membutuhkan 50.000 kata diterjemahkan dalam semalam dulu, itu adalah krisis. Hari ini, itu hanya Selasa sore.
"Tapi Anda tidak bisa menandingi kualitas manusia!" kata semua orang yang belum benar-benar menguji AI modern terhadap vendor terjemahan 'premium' mereka.
Kawan, saya sudah melihat kedua sisi. Saya sudah meninjau jutaan terjemahan manusia. Yang terbaik? Luar biasa. Yang rata-rata yang benar-benar dirilis? AI mengalahkan mereka. Setiap. Kali. Dan AI tidak pernah menerjemahkan 'Save' sebagai 'Rescue' hanya karena sedang bad mood.
// Apa yang saya pelajari dari 6 tahun operasi terjemahan:
function buildSoftware() {
while (problemExists) {
const solution = thinkDeeply();
const code = writeCleanCode(solution);
const result = ship(code);
if (result.usersSatisfied) {
celebrate.withCoffee();
} else {
iterate();
}
}
}// Proses OneSky: 15 orang, 3 minggu, $10K, masih salah menerjemahkan 'Login' dalam bahasa Korea // i18n Agent: 1 panggilan API, 3 detik, $10, konteks sempurna setiap saat // Seandainya saya bisa kembali dan memberi tahu saya di tahun 2014 apa yang akan terjadi…
Saya beralih dari mendirikan perusahaan yang melayani Fortune 500 menjadi memperbaiki masalah produksi sementara anak-anak saya bertanya mengapa saya 'berteriak pada komputer dalam bahasa Kanton padahal komputer itu hanya berbicara bahasa Estonia.' (Mereka pikir semua komputer di Estonia berbicara bahasa Estonia. Saya belum mengoreksi mereka.)
Di OneSky, kami punya tim respons insiden. Sekarang? Hanya saya, menjelaskan kepada keluarga mengapa makan malam tertunda karena 'Ayah perlu memperbaiki penerjemah robot.' Mereka bahkan sudah mulai menyiapkan tempat untuk 'bug' di meja makan, menganggapnya sebagai tamu tetap.
Dari rapat perusahaan besar ke realitas solo:
Tapi juga?
Di OneSky, kami punya microservices untuk microservices. Klaster Kubernetes mengelola klaster Kubernetes lainnya. Tahukah Anda apa yang sebenarnya penting? Tidak ada. Teknologi tidak pernah menjadi hambatan — koordinasi manusialah yang menjadi hambatan.
Pendapat kontroversial: Tumpukan teknologi Anda tidak terlalu penting dibandingkan dengan memahami domain masalah Anda. Saya telah melihat klaster Kubernetes senilai jutaan dolar melayani pengalaman yang rusak sementara monolith PHP seseorang menghasilkan uang.
“"Kecepatannya tak terpikirkan. Apa yang dulu memakan waktu berminggu-minggu kini hanya memakan waktu menit, dan kualitasnya bahkan lebih baik." — Seorang pengembang yang menggunakan i18n Agent”
Saya menghabiskan 6 tahun membangun bisnis terjemahan manusia. Menyaksikan bagaimana ia melayani raksasa seperti Tencent dan Airbnb. Dan tahu apa yang saya pelajari? Kami sedang memecahkan masalah yang salah.
Dari mendirikan OneSky bersama tim hingga mengelola model AI dari kantor rumah. Email-nya semakin baik, waktu respons semakin cepat, dan konsumsi kopi tetap konstan.
Email:
[email protected] (Respons lebih cepat daripada OneSky pernah)
GitHub:
github.com/i18n-agent (Lebih transparan daripada vendor perusahaan mana pun)
Mencari solusi perusahaan atau memiliki persyaratan khusus?
Kami di sini untuk membantu dengan implementasi khusus
Siap untuk mengubah alur kerja terjemahan Anda? Ayo bangun sesuatu yang luar biasa bersama.