Etter 6 år med menneskelig oversettelse i stor skala, har jeg sett fremtiden. Og den snakker flytende over 100 språk.
KOFFEINNIVÅ
3,472
Konsumerte kopper (etiopisk enkeltopprinnelse for det meste)
KI-MODELLER
Claude + GPT-5 + 4 andre
Kombinert IQ høyere enn hele mitt OneSky-oversettingsteam (beklager, team)
FEILTELLER
6 år i OneSky vs 2 måneder med AI
AI vinner. Det er ikke engang nært.
Jeg var medgrunnlegger av OneSky. Vi betjente Tencent, LINE, Airbnb, change.org. Håndterte tusenvis av menneskelige oversettere. Bygget arbeidsflyter som håndterte millioner av ord månedlig. Og vet du hva? Hele bransjen var grunnleggende ødelagt. 3 ukers omløpstid for en mobilappoppdatering. $50 000 fakturaer for å oversette utgivelsesnotater. Endeløse e-postkjeder om hvorvidt 'bruker' bør være formell eller uformell på tysk.
Kronen på verket? Jeg sliter for øyeblikket med å lære estisk. Barna mine synes dette er morsomt. 'Isa bygget et oversettelsesselskap, men kan ikke engang bestille kaffe i Tallinn.' De tar ikke feil. Det viser seg at 'kohvi' ikke uttales slik du ville tro, og ingen mengde oversettelseshåndteringserfaring hjelper når du står ved en kafédisk og svetter gjennom grunnleggende vokabular.
Men her er det 6 år i menneskelig oversettelse lærte meg: Problemet var ikke oversettere. De var geniale. Problemet var systemet. Overhodet. Kommunikasjonsgapene. Konteksten som gikk tapt mellom en utvikler i San Francisco og en oversetter i Seoul.
En sen natt, etter enda en gang en klient ringte i panikk over feloversettelser i deres produksjonsapp (LINE's chat-brukergrensesnitt hadde på mystisk vis oversatt 'demp' til 'taus for alltid' på thai), fikk jeg en åpenbaring. Hva om AI faktisk kunne forstå kontekst på samme måte som våre beste oversettere? Ikke bare ord-for-ord-konvertering, men virkelig forståelse. Hva om den kunne huske at 'dashbord' i Airbnb-kontekst betyr eiendomsforvaltning, ikke en bils kontrollpanel?
Så jeg begynte å eksperimentere. Barna mine ville finne meg klokken 3 om natten, omgitt av kaffekopper, og teste Claude og GPT på de samme grensetilfellene som pleide å ødelegge våre menneskelige arbeidsflyter. 'Snakker du igjen med roboter, Isa?' ville de spørre. 'Litt,' ville jeg svare, og innse at jeg hadde bedre tekniske diskusjoner med AI enn jeg hadde hatt i mange oversettelsesgjennomgangsmøter.
Gjennombruddet kom da jeg innså: AI blir ikke sliten. Trenger ikke kontekstbytte. Glemmer ikke at 'komponent' bør forbli uoversatt i React-kode. Den leverer konsistensen vi brukte år på å oppnå med stilguider, terminologidatabaser og utallige opplæringssessioner.
Nå bygger jeg det jeg ønsket fantes da vi druknet i bedriftsoversettelsesforespørsler hos OneSky. Ikke av ondskap mot bransjen - men av genuin begeistring for hva som endelig er mulig. AI-revolusjonen i oversettelse kommer ikke. Den er her. Og den er fantastisk.
Hos OneSky hadde vi utviklere og produktledere. Kvalitetssikringsarbeidsflyter. Leverandørstyring. Kontoransvarlige. Vet du hva som faktisk oversatte innholdet? Kanskje 5% av denne arbeidsstyrken. Resten? Håndterte de 5%.
Virkelighetssjekk fra skyttergravene: Jeg så Tencent betale oss seksifrede beløp for å oversette lappnotater som GPT-5 nå håndterer bedre på 30 sekunder. Airbnb ventet uker på eiendomsbeskrivelser som Claude kunne perfeksjonere på minutter. Change.org's haster kampanjeoversettelser satt i køer mens folk diskuterte terminologi.
Oversettingsindustriens skitne hemmelighet? Det handler ikke lenger om oversettingskvalitet. Det har det ikke vært på år. Det handler om å håndtere kompleksitet som ikke burde eksistere. Vi bygget hele virksomheter rundt å koordinere mennesker til å gjøre det AI nå gjør umiddelbart, konsekvent og uten behov for en prosjektleder som sender sytten oppfølgingsmailer.
Nå? Jeg har Claude, GPT-5 og en direkte linje til det som faktisk betyr noe: resultatet. Ingen kontoransvarlige. Ingen prosjektkoordinatorer. Ingen leverandørtvisteløsninger. Når en kunde trenger noe fikset, fikser jeg det. Da LINE trengte 50 000 ord oversatt over natten i gamle dager, var det en krise. I dag er det en tirsdagsettermiddag.
«Men dere kan ikke matche menneskelig kvalitet!» sier alle som faktisk ikke har testet moderne AI mot sine «premium» oversettelsesleverandører.
Venn, jeg har sett begge sider. Jeg har gått gjennom millioner av menneskelige oversettelser. De beste? Utrolige. De gjennomsnittlige som faktisk blir levert? AI slår dem. Hver. Eneste. Gang. Og den oversetter aldri 'Save' som 'Rescue' fordi den har en dårlig dag.
// Hva 6 år med oversettelsesdrift lærte meg:
function buildSoftware() {
while (problemExists) {
const solution = thinkDeeply();
const code = writeCleanCode(solution);
const result = ship(code);
if (result.usersSatisfied) {
celebrate.withCoffee();
} else {
iterate();
}
}
}// OneSky-prosess: 15 personer, 3 uker, $10K, fikk fortsatt 'Login' feil på koreansk // i18n Agent: 1 API-kall, 3 sekunder, $10, perfekt kontekst hver gang // Om jeg bare kunne dratt tilbake og fortalt meg selv i 2014 hva som var i vente…
Jeg gikk fra å være medgründer i et selskap som betjente Fortune 500-selskaper til å feilsøke produksjonsproblemer mens barna mine spør hvorfor jeg «roper på datamaskinen på kantonesisk når den bare snakker estisk.» (De tror alle datamaskiner i Estland snakker estisk. Jeg har ikke rettet dem.)
Hos OneSky hadde vi hendelsesresponsteam. Nå? Det er bare meg, som forklarer familien min hvorfor middagen er forsinket fordi «pappa må fikse robotoversetterne.» De har begynt å dekke på til «buggen» til middag, og antar at den er en vanlig gjest.
Fra bedriftsmøter til solo-virkelighet:
Men også?
Hos OneSky hadde vi mikrotjenester for mikrotjenester. Kubernetes-klynger som administrerte andre Kubernetes-klynger. Vet du hva som faktisk betydde noe? Ingenting av det. Teknologien var aldri flaskehalsen – menneskelig koordinering var det.
Brennende påstand: Teknologistakken din betyr langt mindre enn å forstå problemdomenet ditt. Jeg har sett millionkroners Kubernetes-klynger som leverer ødelagte opplevelser, mens noen sin PHP-monolitt tjener penger.
“«Hastigheten er utrolig. Det som tidligere tok uker, tar nå minutter, og kvaliteten er faktisk bedre.» — En utvikler som bruker i18n Agent”
Jeg brukte 6 år på å bygge en menneskelig oversettelsesvirksomhet. Så den tjene kjemper som Tencent og Airbnb. Og vet du hva jeg lærte? Vi løste feil problem.
Fra å være medgründer i OneSky med et team til å håndtere AI-modeller fra hjemmekontoret. E-postene ble bedre, svartiden ble raskere, og kaffeforbruket forble konstant.
E-post:
[email protected] (Raskere svar enn OneSky noensinne var)
GitHub:
github.com/i18n-agent (Mer transparent enn noen bedriftslevrandør)
Ser du etter bedriftsløsninger eller har du spesifikke krav?
Vi er her for å hjelpe med tilpassede implementeringer
Klar for å transformere oversettelsesarbeidsflyten din? La oss bygge noe fantastisk sammen.