Na 6 jaar menselijke vertaling op grote schaal, heb ik de toekomst gezien. En die spreekt vloeiend 100+ talen.
CAFEÏNENIVEAU
3,472
Koppen koffie geconsumeerd (voornamelijk Ethiopische single-origin)
AI-MODELLEN
Claude + GPT-5 + 4 anderen
Gecombineerd IQ hoger dan mijn hele OneSky vertaalteam (sorry, team)
BUGTELLER
6 jaar bij OneSky vs 2 maanden met AI
De AI wint. Het is echt niet in de buurt.
Ik was medeoprichter van OneSky. We bedienden Tencent, LINE, Airbnb, change.org. We beheerden duizenden menselijke vertalers. We bouwden workflows die maandelijks miljoenen woorden verwerkten. En weet je wat? De hele industrie was fundamenteel kapot. 3 weken doorlooptijd voor een update van een mobiele app. $50,000 facturen voor het vertalen van release notes. Eindeloze e-mailketens over of 'gebruiker' formeel of informeel moet zijn in het Duits.
Het echte probleem? Ik worstel momenteel om Ests te leren. Mijn kinderen vinden dit hilarisch. 'Vader bouwde een vertaalbedrijf maar kan niet eens koffie bestellen in Tallinn.' Ze hebben geen ongelijk. Het blijkt dat 'kohvi' niet wordt uitgesproken zoals je zou denken, en geen enkele ervaring met vertaalbeheer helpt als je bij een cafétoonbank staat te zweten over basiswoordenschat.
Maar dit is wat 6 jaar menselijke vertaalervaring mij heeft geleerd: Het probleem lag niet bij de vertalers. Zij waren briljant. Het probleem lag bij het systeem. De overhead. De communicatiekloven. De context die verloren ging tussen een ontwikkelaar in San Francisco en een vertaler in Seoul.
Op een avond, nadat weer een klant in paniek had gebeld over verkeerde vertalingen in hun productie-app (de chatinterface van LINE had op de een of andere manier 'dempen' veranderd in 'voor altijd stilte' in het Thai), kreeg ik een ingeving. Wat als AI daadwerkelijk context kon begrijpen zoals onze beste vertalers dat deden? Niet alleen woord-voor-woord conversie, maar echt begrip. Wat als het kon onthouden dat 'dashboard' in de context van Airbnb vastgoedbeheer betekent, niet het bedieningspaneel van een auto?
Dus ik begon te experimenteren. Mijn kinderen zouden me om 3 uur 's ochtends vinden, omringd door koffiekopjes, terwijl ik Claude en GPT testte op dezelfde randgevallen die vroeger onze menselijke workflows verstoorden. 'Ben je weer aan het praten met robots, Isa?' zouden ze vragen. 'Soort van,' antwoordde ik, me realiserend dat ik betere technische discussies had met AI dan ik in veel vertaalbeoordelingsvergaderingen had gehad.
De doorbraak kwam toen ik me realiseerde: AI wordt niet moe. Heeft geen contextswitch nodig. Vergeet niet dat 'component' onvertaald moet blijven in React-code. Het levert de consistentie die we jarenlang probeerden te bereiken met stijlgidsen, terminologiedatabases en talloze trainingssessies.
Nu bouw ik wat ik hoopte dat zou bestaan toen we bij OneSky overspoeld werden met verzoeken voor bedrijfsvertalingen. Niet uit wrok voor de industrie — maar uit oprechte enthousiasme voor wat eindelijk mogelijk is. De AI-revolutie in vertaling is er niet aan het komen. Hij is er al. En hij is prachtig.
Bij OneSky hadden we ontwikkelaars en projectmanagers. Kwaliteitsborgingsworkflows. Leveranciersbeheer. Accountmanagers. Weet je wat de inhoud daadwerkelijk vertaalde? Misschien 5% van dat personeelsbestand. De rest? Het beheren van de 5%.
Realiteitscheck vanuit de loopgraven: ik zag dat Tencent ons een flinke som betaalde om patchnotes te vertalen die GPT-5 nu in 30 seconden beter afhandelt. Airbnb moest weken wachten op accommodatiebeschrijvingen die Claude in een mum van tijd kon perfectioneren. De dringende campagnevertalingen van Change.org zaten in de wachtrij terwijl mensen terminologie bespraken.
Het vuile geheim van de vertaalindustrie? Het gaat allang niet meer om vertaalkwaliteit. Het draait om het beheren van onnodige complexiteit. We hebben hele bedrijven opgezet om mensen te coördineren om te doen wat AI nu onmiddellijk, consistent en zonder eindeloze e-mailwisselingen kan.
Nu? Ik heb Claude, GPT-5, en een directe lijn naar wat echt belangrijk is: de output. Geen accountmanagers. Geen projectcoördinatoren. Geen leveranciersgeschillen. Als een klant iets wil laten repareren, dan repareer ik het. Vroeger was het een crisis als LINE 50,000 woorden overnight moest vertalen. Tegenwoordig is dat een dinsdagmiddag.
'Maar je kunt de kwaliteit van mensen niet evenaren!' zeggen mensen die moderne AI niet echt hebben getest tegen hun 'premium' vertaalleveranciers.
Vriend, ik heb beide kanten gezien. Ik heb miljoenen menselijke vertalingen beoordeeld. De beste? Ongelooflijk. De gemiddelde die daadwerkelijk worden gebruikt? AI verslaat ze. Elke. Keer. Opnieuw. En het vertaalt nooit 'Opslaan' als 'Redden' omdat het een slechte dag heeft.
// Wat 6 jaar vertaaloperaties mij hebben geleerd:
function buildSoftware() {
while (problemExists) {
const solution = thinkDeeply();
const code = writeCleanCode(solution);
const result = ship(code);
if (result.usersSatisfied) {
celebrate.withCoffee();
} else {
iterate();
}
}
}// OneSky proces: 15 mensen, 3 weken, $10K, toch 'Inloggen' verkeerd in het Koreaans // i18n Agent: 1 API-aanroep, 3 seconden, $10, perfecte context elke keer // Als ik maar terug kon gaan en 2014 mezelf kon vertellen wat er zou komen…
Ik ging van het medeoprichter zijn van een bedrijf dat Fortune 500-bedrijven bediende naar het debuggen van productie-issues terwijl mijn kinderen vragen waarom ik 'tegen de computer in het Kantonees schreeuw terwijl die alleen Estisch spreekt.' (Ze denken dat alle computers in Estland Estisch spreken. Ik heb ze niet gecorrigeerd.)
Bij OneSky hadden we incidentresponsteams. Nu? Het ben alleen ik, die aan mijn familie uitlegt waarom het avondeten vertraagd is omdat 'Papa de robotvertalers moet repareren.' Ze zijn begonnen met het dekken van een plaats voor 'de bug' bij het avondeten, ervan uitgaande dat het een vaste gast is.
Van zakelijke vergaderingen naar solowerkelijkheid:
Maar ook?
Bij OneSky hadden we microservices voor microservices. Kubernetes-clusters die andere Kubernetes-clusters beheerden. Weet je wat er echt toe deed? Niets daarvan. De technologie was nooit het knelpunt — menselijke coördinatie wel.
Controversiële mening: Je techstack is lang niet zo belangrijk als het begrijpen van je probleemdomein. Ik heb Kubernetesclusters van een miljoen dollar gebroken ervaringen zien leveren terwijl iemands PHP-monoliet geld drukt.
“De snelheid is ongelooflijk. Wat vroeger weken in beslag nam, is nu een kwestie van minuten, en de kwaliteit is eigenlijk beter.”
Ik heb 6 jaar besteed aan het opbouwen van een menselijk vertaalbedrijf. Ik heb gezien hoe giganten als Tencent en Airbnb ervan gebruikmaakten. En weet je wat ik daaruit heb geleerd? We hebben het verkeerde probleem aangepakt.
Van het medeoprichter zijn van OneSky met een team tot het beheren van AI-modellen vanuit mijn thuiskantoor. De e-mails werden beter, de responstijd werd sneller, en het koffieverbruik bleef constant.
E-mail:
[email protected] (Sneller dan OneSky ooit was)
GitHub:
github.com/i18n-agent (Transparanter dan welke zakelijke leverancier dan ook)
Op zoek naar zakelijke oplossingen of heb je specifieke vereisten?
We zijn er om te helpen met aangepaste implementaties
Klaar om uw vertaalworkflow te transformeren? Laten we samen iets geweldigs bouwen.