Skip to main content

Van medeoprichter van OneSky tot overtuigd voorstander van AI-vertaling.

Na 6 jaar menselijke vertaling op grote schaal, heb ik de toekomst gezien. En die spreekt vloeiend 100+ talen.

CAFEÏNEPEIL

3,472

Kopjes koffie gedronken (voornamelijk Ethiopische single-origin)

🧠

AI-MODELLEN

Claude + GPT-5 + 4 anderen

Gecombineerd IQ hoger dan mijn hele OneSky-vertaalteam (sorry, team)

🐛

BUGTELLER

6 jaar bij OneSky versus 2 maanden met AI

AI wint. Het is niet eens spannend.

De ironie ontgaat me niet.

Ik was medeoprichter van OneSky. We werkten voor Tencent, LINE, Airbnb, change.org. Beheerden duizenden menselijke vertalers. Bouwden workflows die maandelijks miljoenen woorden verwerkten. En weet je wat? De hele sector was fundamenteel kapot. 3 weken doorlooptijd voor een mobiele app-update. $50,000 facturen voor het vertalen van releasenotes. Eindeloze e-mailketens over de vraag of 'gebruiker' formeel of informeel moest zijn in het Duits.

De echte grap? Ik worstel momenteel met het leren van Ests. Mijn kinderen vinden dit hilarisch. 'Isa heeft een vertaalbedrijf opgebouwd maar kan niet eens koffie bestellen in Tallinn.' Ze hebben gelijk. Het blijkt dat 'kohvi' niet wordt uitgesproken zoals je zou denken, en geen enkele hoeveelheid vertaalmanagementervaring helpt wanneer je bij een bar van een café staat te zweten over basiswoordenschat.

Maar dit is wat 6 jaar in de vertaalwereld mij heeft geleerd: het probleem zat niet bij de vertalers. Die waren briljant. Het probleem was het systeem. De overhead. De communicatieproblemen. De context die verloren ging tussen een ontwikkelaar in San Francisco en een vertaler in Seoul.

Meer achtergrondverhaal…

Op een late avond – nadat weer een klant in paniek had gebeld over foutieve vertalingen in hun productie-app (de chat-UI van LINE had 'dempen' op de een of andere manier veranderd in 'voor altijd stilte' in het Thai) – kreeg ik een ingeving. Wat als AI context écht kon begrijpen, zoals onze beste vertalers dat deden? Niet zomaar woord-voor-woord omzetten, maar daadwerkelijk begrijpen. Wat als het kon onthouden dat 'dashboard' in de context van Airbnb vastgoedbeheer betekent, en niet het dashboard van een auto?

Dus begon ik te experimenteren. Mijn kinderen troffen me om 3 uur 's ochtends aan, omringd door koffiekopjes, terwijl ik Claude en GPT testte op dezelfde lastige gevallen die vroeger onze menselijke workflows om zeep hielpen. 'Praat je weer met robots, Isa?' vroegen ze dan. 'Zoiets wel,' antwoordde ik — terwijl het tot me doordrong dat ik betere technische gesprekken voerde met AI dan in menige vertaalbeoordelingsvergadering.

De doorbraak kwam toen ik besefte: AI wordt niet moe. Heeft geen contextwisseling nodig. Vergeet niet dat 'component' onvertaald moet blijven in React-code. Het levert de consistentie waar we jarenlang naar streefden met stijlgidsen, terminologiedatabases en talloze trainingssessies.

Nu bouw ik wat ik had willen hebben toen we verdronken in vertaalverzoeken voor grote bedrijven bij OneSky. Niet uit wrok tegen de sector, maar uit oprecht enthousiasme over wat er eindelijk mogelijk is. De AI-revolutie in de vertaalwereld komt niet eraan. Die is er al. En het is prachtig.

Kijk, het zit zo —

Bij OneSky hadden we ontwikkelaars en PM's. Kwaliteitsborgingsworkflows. Leveranciersbeheer. Accountmanagers. Weet je wat de inhoud daadwerkelijk vertaalde? Misschien 5 % van dat personeelsbestand. De rest? Het beheren van de 5 %.

Realiteitscheck vanuit de praktijk: Ik zag hoe Tencent ons zes cijfers betaalde voor het vertalen van patchnotes die GPT-5 nu beter afhandelt in 30 seconden. Airbnb wachtte weken op vastgoedbeschrijvingen die Claude in minuten kon perfectioneren. De urgente campagnevertaling van Change.org bleef in de wachtrij hangen terwijl mensen discussieerden over terminologie.

Het vuile geheim van de vertaalbranche? Het draait allang niet meer om vertaalkwaliteit. Dat is al jaren niet meer zo. Het draait om het managen van complexiteit die helemaal niet zou moeten bestaan. We bouwden hele bedrijven op rond het coördineren van mensen om te doen wat AI nu direct doet, consistent, en zonder dat een projectmanager zeventien follow-upmailtjes hoeft te sturen.

Nu? Ik heb Claude, GPT-5, en een directe lijn naar wat er écht toe doet: het resultaat. Geen accountmanagers. Geen projectcoördinatoren. Geen leveranciersgeschillen. Als een klant iets gerepareerd wil hebben, repareer ik het. Toen LINE destijds 50.000 woorden in één nacht vertaald moest hebben, was dat een crisis. Vandaag de dag is het een dinsdagmiddag.

„Maar jullie kunnen de menselijke kwaliteit niet evenaren!" zegt iedereen die moderne AI nog niet daadwerkelijk heeft getest tegen hun 'premium' vertaalbureaus.

Vriend, ik heb beide kanten gezien. Ik heb miljoenen menselijke vertalingen beoordeeld. De beste? Ongelooflijk. De gemiddelde vertalingen die echt live gaan? AI verslaat ze. Elke. Keer. En het vertaalt 'Save' nooit als 'Rescue' omdat het een slechte dag heeft.

// Wat 6 jaar vertaaloperaties mij heeft geleerd:

function buildSoftware() {
  while (problemExists) {
    const solution = thinkDeeply();
    const code = writeCleanCode(solution);
    const result = ship(code);
    
    if (result.usersSatisfied) {
      celebrate.withCoffee();
    } else {
      iterate();
    }
  }
}

// OneSky-proces: 15 mensen, 3 weken, $10K, toch 'Login' verkeerd in het Koreaans // i18n Agent: 1 API-aanroep, 3 seconden, $10, elke keer perfecte context // Als ik maar terug kon en 2014 mij kon vertellen wat er zou komen…

De plotwending die niemand verwacht van een medeoprichter van een vertaalbureau:

Ik ben van medeoprichter van een bedrijf dat Fortune 500-bedrijven bediende overgestapt naar het debuggen van productieproblemen, terwijl mijn kinderen zich afvragen waarom ik 'in het Kantonees tegen de computer sta te schreeuwen terwijl die alleen Ests spreekt'. (Ze denken dat alle computers in Estland Ests spreken. Ik heb ze niet verbeterd.)

Bij OneSky hadden we incidentresponsteams. En nu? Alleen ik, die aan mijn gezin uitleg waarom het eten later is omdat 'papa de robotvertalers moet repareren'. Ze zijn inmiddels een plek voor 'de bug' aan tafel gaan dekken, in de veronderstelling dat het een vaste gast is.

Van enterprise-vergaderingen tot solo-realiteit:

⚠️Uitdagingen

  • Uitleggen aan voormalige OneSky-klanten waarom ik nu een eenmanszaak ben (en toch betere resultaten lever)
  • Mijn kinderen die op school vertelden dat 'papa vroeger een groot bedrijf had, maar nu alleen nog maar tegen computers praat'
  • Ontdekken dat AI mijn documentatie beter vertaalt dan dat ik die in het Engels schrijf
  • Herkend worden op tech-evenementen: 'Was jij niet die OneSky-man? Wat is er gebeurd?' Nou…

Superkrachten

  • Functies uitrollen sneller dan OneSky ze kon offreren
  • Toen de voormalige lokalisatiemanager van Tencent me mailde dat onze AI beter presteert dan hun huidige leverancier, moest ik bijna huilen
  • Nooit meer uitleggen aan investeerders waarom menselijke vertaling niet schaalt. AI schaalt wel. Punt uit.
  • Mijn kinderen denken dat ik een tovenaar ben omdat ik 'computers alle talen laat spreken.' Dat corrigeer ik lekker niet.

Maar ook?

💻

De techstack (lessen uit 10 jaar opschalen)

Bij OneSky hadden we microservices voor microservices. Kubernetes-clusters die andere Kubernetes-clusters beheren. Weet je wat er echt toe deed? Niets daarvan. De tech was nooit de bottleneck — menselijke coördinatie wel.

🗄️

Backend-stack

  • TypeScript overal, want JavaScript is wat je krijgt als Brendan Eich 10 dagen en te veel koffie heeft. Types redden levens. En je gezond verstand. Vooral je gezond verstand.
  • PostgreSQL voor data. Niet omdat het hip is. Omdat het sinds 1996 betrouwbaar is en ik op dingen vertrouw die ouder zijn dan TikTok.
  • Node.js met Express. Ja, in 2025. Kom maar op. Het werkt, het is snel genoeg, en ik begrijp het door en door. Je razendsnelle Rust-herschrijving kan wel wachten.
  • AWS ECS voor hosting. Zou ik Kubernetes kunnen gebruiken? Zeker. Wil ik dat? Absoluut niet. Het leven is te kort om YAML-inspringfouten te debuggen.
🧠

De AI-saus die het écht laat werken:

  • GPT-5 voor het zware werk (duur, maar de moeite waard)
  • Claude voor nuance – de echte MVP (begrijpt context echt als geen ander)
  • Gemini voor technische precisie en codebegrip
  • Aangepaste, verfijnde modellen voor specifieke domeinen

Eerlijk gezegd: je tech stack doet er lang niet zo veel toe als het begrijpen van je probleemdomein. Ik heb Kubernetes-clusters van een miljoen dollar kapotte ervaringen zien opleveren, terwijl iemands PHP-monoliet gewoon geld opleverde.

🚀

Waarom dit ertoe doet (zonder omwegen)

„De snelheid is ongelooflijk. Wat vroeger weken duurde, duurt nu minuten, en de kwaliteit is zelfs beter." — Een ontwikkelaar die i18n Agent gebruikt

Ik heb 6 jaar besteed aan het opbouwen van een vertaalbureau met menselijke vertalers. Zag het reuzen als Tencent en Airbnb bedienen. En weet je wat ik heb geleerd? We losten het verkeerde probleem op.

Laten we praten over vertaling (of Estse uitspraak)

Van het medeoprichten van OneSky met een team tot het beheren van AI-modellen vanuit mijn thuiskantoor. De e-mails werden beter, de reactietijd werd sneller, en de koffieconsumptie bleef constant.

Op zoek naar enterprise-oplossingen of heb je specifieke wensen?

We helpen graag met maatwerkimplementaties.

Bedankt voor je bezoek aan i18n Agent

Klaar om je vertaalworkflow te transformeren? Laten we samen iets geweldigs bouwen.