Od suosnivača OneSky-a do vjernika u strojno prevođenje.

Nakon 6 godina prijevoda na velikoj skali, vidio sam budućnost. I ona govori tečno više od 100 jezika.

RAZINA KOFEINA

3,472

Popijene šalice (uglavnom etiopskog porijekla)

🧠

AI MODELI

Claude + GPT-5 + 4 ostala

Kombinirani IQ viši od cijelog mog tima prevoditelja u OneSky-u (oprosti, ekipo)

🐛

BROJAČ POGREŠAKA

6 godina u OneSky-u nasuprot 2 mjeseca s AI-em

AI pobjeđuje. I to nije ni blizu.

Ironija mi nije promakla.

Ja sam suosnivač OneSky-a. Pružali smo usluge za Tencent, LINE, Airbnb, change.org. Upravljali smo tisućama ljudskih prevoditelja. Izgradili smo radne procese koji su mogli obrađivati milijune riječi mjesečno. I znate što? Cijela je industrija bila fundamentalno slomljena. 3-tjedni rok za ažuriranje mobilne aplikacije. Računi od 50.000 dolara za prevođenje bilješki o izdanju. Beskrajni e-mail lanci o tome treba li 'korisnik' biti formalan ili neformalan na njemačkom.

Ono što me stvarno pogađa? Trenutno se mučim naučiti estonski. Moja djeca to smatraju smiješnim. 'Otac je osnovao tvrtku za prijevod, a ne može čak ni naručiti kavu u Tallinnu.' Nisu u krivu. Ispostavlja se da 'kohvi' nije izgovoreno onako kako biste mislili, a nikakvo iskustvo u upravljanju prijevodima ne pomaže kada stojite na šanku kafića i znojite se zbog osnovnog vokabulara.

Ali evo što sam naučio tijekom 6 godina rada u ljudskom prevođenju: Problem nisu bili prevoditelji. Oni su bili sjajni. Problem je bio u sustavu. Režiji. Komunikacijskim jazovima. Kontekstu koji se izgubio između developera u San Franciscu i prevoditelja u Seulu.

Pokaži više pozadine…

Jedne kasne noći, nakon što je još jedan klijent nazvao u panici zbog pogrešnih prijevoda u njihovoj proizvodnoj aplikaciji (Linein chat UI je nekako 'utišavanje' pretvorio u 'utišavanje zauvijek' na tajlandskom), imao sam epifaniju. Što ako AI zaista može razumjeti kontekst na način na koji su to činili naši najbolji prevoditelji? Ne samo doslovni prijevod riječ po riječ, već pravo razumijevanje. Što ako se može sjetiti da 'nadzorna ploča' u kontekstu Airbnb-a znači upravljanje imovinom, a ne kontrolnu ploču automobila?

Stoga sam počeo eksperimentirati. Moja bi me djeca pronašla u 3 sata ujutro, okruženog šalicama kave, testirajući Claudea i GPT na istim rubnim slučajevima koji su nekada razbijali naše ljudske radne procese. 'Opet pričaš s robotima, Isa?' pitali bi. 'Nekako,' odgovorio bih, shvaćajući da imam bolje tehničke rasprave s AI-em nego što sam ih imao na mnogim sastancima za pregled prijevoda.

Proboj je došao kada sam shvatio: AI se ne umara. Ne treba promjenu konteksta. Ne zaboravlja da 'komponenta' u React kodu treba ostati neprevedena. Ona pruža dosljednost koju smo godinama pokušavali postići smjernicama za stil, bazama terminologije i brojnim treninzima.

Sada gradim ono što sam želio da postoji kada smo se utapali u zahtjevima za prijevod poduzeća u OneSky-u. Ne iz osvete prema industriji - već iz iskrenog uzbuđenja zbog onoga što je konačno moguće. Revolucija umjetne inteligencije u prevođenju nije na putu. Ona je ovdje. I ona je veličanstvena.

Evo, evo, evo -

U OneSky-u smo imali developere i projektne menadžere. Radne procese osiguranja kvalitete. Upravljanje dobavljačima. Izvršne direktore računa. Znate tko je zapravo prevodio sadržaj? Možda 5% te radne snage. Ostatak? Upravljanje onih 5%.

Provjera realnosti s terena: Promatrao sam kako je Tencent platio šestoznamenkasti iznos da bi preveo bilješke o izdanju koje sada GPT-5 bolje odrađuje za 30 sekundi. Airbnb je čekao tjedne na opise imovine koje bi Claude mogao usavršiti za minute. Hitne prijevodne kampanje change.org-a čekale su u redovima dok se ljudi raspravljali o terminologiji.

Prljava tajna industrije prijevoda? Više nije riječ o kvaliteti prijevoda. Nije to već godinama. Riječ je o upravljanju složenošću koja ne bi smjela postojati. Izgradili smo cijele tvrtke oko koordiniranja ljudi da rade ono što AI sada radi trenutačno, dosljedno i bez potrebe za projektnim menadžerom da pošalje sedamnaest podsjetnika.

Sada? Imam Claudea, GPT-5 i izravan pristup onome što zaista ima značaj: rezultatu. Nema voditelja računa. Nema koordinatora projekata. Nema sporova s dobavljačima. Kada klijent nešto treba popraviti, ja to popravim. Kada je LINE trebao prevesti 50.000 riječi preko noći u stara vremena, to je bila kriza. Danas je to utorak poslijepodne.

index

translation

Ali ne možete postići ljudsku kvalitetu!

function buildSoftware() {
  while (problemExists) {
    const solution = thinkDeeply();
    const code = writeCleanCode(solution);
    const result = ship(code);
    
    if (result.usersSatisfied) {
      celebrate.withCoffee();
    } else {
      iterate();
    }
  }
}

}, {

: 1,

:

}, {

: 2,

⚠️Izazovi

  • :
  • }, {
  • : 3,
  • :

Supermoći

  • :
  • }, {
  • : 5,
  • :

: 4,

💻

:

}, {

🗄️

  • : 7,
  • :
  • }, {
  • : 8,
🧠

:

  • }, {
  • : 9,
  • :
  • }, {

Vruća tema: Vaš tehnološki stog gotovo da i ne igra ulogu koliko razumijevanje vašeg područja problema. Vidio sam Kubernetes klastere vrijedne milijune dolara koji pružaju pokvarena iskustva dok nečiji PHP monolitni sustav zarađuje novac.

🚀

Zašto je ovo važno (Stvarni razgovor)

"Brzina je nevjerojatna. Ono što je prije trebalo tjedne, sada traje minute, a kvaliteta je zapravo bolja." — Programer koji koristi i18n Agent

Proveo sam 6 godina gradeći posao ljudskog prevođenja. Promatrao sam kako služi divovima poput Tencenta i Airbnb-a. I znate što sam naučio? Rješavali smo pogrešan problem.

Razgovarajmo o prevođenju (ili izgovoru estonskog)

Od suosnivanja OneSky-a s timom do upravljanja AI modelima iz mog kućnog ureda. E-pošta je postala bolja, vrijeme odgovora brže, a potrošnja kave konstantna.

Tražite rješenja za poduzeća ili imate posebne zahtjeve?

Tu smo da vam pomognemo s prilagođenim implementacijama

Hvala vam što ste posjetili i18n Agent

Spremni ste transformirati svoj radni proces prevođenja? Zajedno ćemo izgraditi nešto nevjerojatno.