Kuuden vuoden laajamittaisen ihmiskäännöstyön jälkeen olen nähnyt tulevaisuuden. Ja se puhuu sujuvasti yli 100:aa kieltä.
KOFEIINITASO
3,472
Juotuja kuppeja (enimmäkseen etiopialaista yhden alkuperän kahvia)
TEKOÄLYMALLIT
Claude + GPT-5 + 4 muuta
Yhdistetty ÄO korkeampi kuin koko OneSky-käännöstiimilläni (anteeksi, tiimi)
BUGILASKURI
6 vuotta OneSky:llä vs. 2 kuukautta tekoälyn kanssa
Tekoäly voittaa. Eikä tilanne ole edes lähellä tasaista.
Olin OneSky:n toinen perustaja. Palvelimme Tencentiä, LINEä, Airbnb:tä ja change.orgia. Johdin tuhansia ihmiskääntäjiä. Rakensimme työnkulkuja, jotka käsittelivät miljoonia sanoja kuukaudessa. Ja tiedättekö mitä? Koko ala oli pohjimmiltaan rikki. 3 viikon toimitusaika mobiilisovelluksen päivitykselle. $50,000:n laskuja julkaisutietojen kääntämisestä. Loputtomat sähköpostiketjut siitä, pitäisikö saksankielinen 'käyttäjä' olla muodollinen vai epämuodollinen.
Todellinen juju? Kamppailen juuri nyt viron kielen oppimisen kanssa. Lapseni pitävät tätä hulvattomana. "Isä rakensi käännösyrityksen, muttei osaa edes tilata kahvia Tallinnassa." He eivät ole väärässä. Käy ilmi, ettei "kohvi" äänny niin kuin luulisi, eikä mikään määrä käännöshallinnan kokemusta auta, kun seisot kahvilan tiskillä ja hikoilet perussanaston kanssa
Mutta tässä se, mitä kuusi vuotta ihmiskäännösten parissa opetti minulle: ongelma ei ollut kääntäjissä. He olivat loistavia. Ongelma oli järjestelmä: ylimääräinen byrokratia, viestintäkatkokset ja konteksti, joka hävisi matkalla San Franciscon kehittäjältä Soulin kääntäjälle.
Eräänä myöhäisenä yönä, kun taas yksi asiakas soitti paniikissa tuotantosovelluksensa väärinkäännöksistä (LINE:n chat-käyttöliittymä oli jotenkin muuttanut sanan 'mute' thaiksi muotoon 'silence forever'), sain oivalluksen. Entä jos tekoäly voisi oikeasti ymmärtää kontekstin niin kuin parhaat kääntäjämme? Ei vain sana sanalta -muunnosta, vaan todellista ymmärrystä. Entä jos se voisi muistaa, että 'dashboard' tarkoittaa Airbnb:n kontekstissa majoituskohteiden hallintaa, ei auton hallintapaneelia?
Niinpä aloin kokeilla. Lapseni löysivät minut aamulla kello 3 kahvikuppien ympäröimänä testaamassa Claudea ja GPT:tä samoilla reunatapauksilla, jotka aiemmin kaatoi ihmisten työnkulkumme. 'Puhutko taas niille roboteille, isä?' he kysyivät. 'Tavallaan', vastasin ja tajusin, että kävin parempia teknisiä keskusteluja tekoälyn kanssa kuin monissa käännösten arviointikokouksissa koskaan.
Läpimurto tuli, kun tajusin: tekoäly ei väsy. Se ei tarvitse kontekstinvaihtoa. Se ei unohda, että 'component' pitäisi jättää kääntämättä React-koodissa. Se tarjoaa sen johdonmukaisuuden, jota yritimme vuosikausia saavuttaa tyylioppailla, termitietokannoilla ja lukemattomilla koulutustilaisuuksilla.
Nyt rakennan sitä, minkä toivoin olevan olemassa silloin, kun hukkuimme yrityskäännöspyyntöihin OneSky:ssa. En tee tätä alan piikittelemiseksi – vaan aidosta innostuksesta siitä, mikä on vihdoin mahdollista. Tekoälyvallankumous kääntämisessä ei ole tulossa. Se on jo täällä. Ja se on upea.
OneSky:lla meillä oli kehittäjiä ja tuotepäälliköitä. Laadunvarmistusprosessit. Toimittajahallinta. Asiakkuuspäälliköt. Tiedättekö, mikä oikeasti käänsi sisällön? Ehkä 5 % työvoimasta. Loput? Hallitsivat sitä 5 %:a.
Todellisuustarkistus etulinjasta: näin omin silmin, kun Tencent maksoi meille kuusinumeroisen summan päivitystiedotteiden kääntämisestä – työn, jonka GPT-5 hoitaa nyt paremmin 30 sekunnissa. Airbnb odotti viikkoja majoituskohteiden kuvauksia, jotka Claude voisi hioa täydellisiksi minuuteissa. Change.orgin kiireellisten kampanjoiden käännökset seisoivat jonoissa, kun ihmiset kiistelivät terminologiasta.
Käännösalan likainen salaisuus? Kyse ei ole enää käännösten laadusta. Ei ole ollut vuosiin. Kyse on sellaisen monimutkaisuuden hallinnasta, jota ei pitäisi edes olla olemassa. Rakensimme kokonaisia liiketoimintoja sen varaan, että koordinoimme ihmisiä tekemään sitä, minkä tekoäly tekee nyt välittömästi, johdonmukaisesti ja ilman, että tarvitaan projektijohtajaa lähettämään seitsemäntoista muistutusviestiä.
Entä nyt? Minulla on Claude, GPT-5 ja suora yhteys siihen, millä oikeasti on väliä: lopputulokseen. Ei asiakkuusjohtajia. Ei projektikoordinaattoreita. Ei toimittajariitoja. Kun asiakas tarvitsee korjausta, korjaan sen. Kun LINE tarvitsi aikoinaan 50,000 sanaa käännettynä yön yli, se oli kriisi. Tänään se on tavallinen tiistai-iltapäivä.
"Mutta ette voi vastata ihmisen laatuun!" sanoo jokainen, joka ei ole oikeasti testannut modernia tekoälyä omia 'premium'-käännöstoimittajiaan vastaan.
Ystävä, olen nähnyt molemmat puolet. Olen arvioinut miljoonia ihmisten tekemiä käännöksiä. Parhaat? Uskomattomia. Ne keskinkertaiset, jotka oikeasti toimitetaan? Tekoäly voittaa ne. Joka. Ikinen. Kerta. Eikä se koskaan käännä 'Save'-sanaa muotoon 'Rescue' vain siksi, että sillä on huono päivä.
// Mitä 6 vuotta käännösoperaatioita opetti minulle:
function buildSoftware() {
while (problemExists) {
const solution = thinkDeeply();
const code = writeCleanCode(solution);
const result = ship(code);
if (result.usersSatisfied) {
celebrate.withCoffee();
} else {
iterate();
}
}
}// OneSky-prosessi: 15 ihmistä, 3 viikkoa, 10 000 $, ja silti "Kirjaudu"-sana meni väärin koreaksi // i18n-agentti: 1 API-kutsu, 3 sekuntia, 10 $, täydellinen konteksti joka kerta // Kunpa voisin palata ajassa taaksepäin ja kertoa vuoden 2014 itselleni, mitä oli tulossa…
Siirryin Fortune 500 -yrityksiä palvelleen yrityksen perustamisesta tuotanto-ongelmien selvittelyyn samalla, kun lapseni kysyvät, miksi 'huudan tietokoneelle kantoninkieltä, kun se puhuu vain viroa.' (He luulevat, että kaikki Viron tietokoneet puhuvat viroa. En ole korjannut heitä.)
OneSky:lla meillä oli häiriötilanteiden vasteen tiimit. Nyt? Se olen vain minä, selittämässä perheelleni, miksi illallinen myöhästyy, koska 'Isin pitää korjata robottikääntäjät.' He ovat alkaneet kattaa illalliselle paikan 'bugille', olettaen että se on vakituinen vieras.
Yrityskokouksista soolotodellisuuteen:
Mutta myös?
OneSky:lla meillä oli mikropalveluja mikropalveluille. Kubernetes-klustereita hallinnoimassa muita Kubernetes-klustereita. Tiedättekö, millä oikeasti oli merkitystä? Ei millään siitä. Teknologia ei koskaan ollut pullonkaula — ihmisten koordinointi oli.
Kärkäs mielipide: Teidän teknologiastäkkinne ei ole läheskään yhtä paljon merkitystä kuin ongelmadomainin ymmärtämisellä. Olen nähnyt miljoonaluokan Kubernetes-klustereiden tuottavan rikkonaisia käyttökokemuksia samalla kun jonkun PHP-monoliitti printtaa rahaa.
“"Nopeus on uskomaton. Se, mihin ennen meni viikkoja, vie nyt minuutteja, ja laatu on oikeasti parempi." — i18n Agentia käyttävä kehittäjä”
Käytin kuusi vuotta ihmiskäännöspalveluyrityksen rakentamiseen. Katsoin, kuinka se palveli jättiläisiä kuten Tencent ja Airbnb. Ja tiedätkö, mitä opin? Ratkoimme väärää ongelmaa.
OneSkyn yhteisperustamisesta olen siirtynyt hallinnoimaan tekoälymalleja kotitoimistostani käsin. Sähköpostit paranivat, vastausaika nopeutui, ja kahvin kulutus pysyi ennallaan.
Sähköposti:
[email protected] (Nopeampi vastaus kuin OneSky koskaan oli)
GitHub:
github.com/i18n-agent (Läpinäkyvämpi kuin yksikään yritystoimittaja)
Etsittekö yritysratkaisuja tai onko teillä tarkkoja vaatimuksia?
Autamme mielellämme räätälöidyissä ratkaisuissa
Haluatko uudistaa käännöstyönkulkusi? Rakennetaan yhdessä jotain erinomaista.