De cofundador de OneSky a creyente de la traducción con IA.

Después de 6 años de traducción humana a gran escala, vi el futuro. Y habla más de 100 idiomas con fluidez.

NIVEL DE CAFEÍNA

3,472

Tazas consumidas (mayormente etíope de origen único)

🧠

MODELOS DE IA

Claude + GPT-5 + 4 más

IQ combinado más alto que el de todo mi equipo de traducción en OneSky (perdón, equipo)

🐛

CONTADOR DE BUGS

6 años en OneSky vs 2 meses con IA

La IA gana. Y ni siquiera estuvo peleado.

La ironía no se me escapa.

Cofundé OneSky. Atendimos a Tencent, LINE, Airbnb, change.org. Gestionamos miles de traductores humanos. Creamos flujos de trabajo que procesaban millones de palabras al mes. ¿Y sabes qué? Toda la industria estaba fundamentalmente rota. 3 semanas de espera para una actualización de app. Facturas de $50,000 por traducir las notas de la versión. Cadenas interminables de correos sobre si 'usuario' debería ser formal o informal en alemán.

¿Lo verdaderamente increíble? Ahorita estoy batallando para aprender estonio. A mis hijos les parece graciosísimo. 'Isa fundó una empresa de traducción, pero ni siquiera puede pedir un café en Tallin.' Y no les falta razón. Resulta que 'kohvi' no se pronuncia como uno pensaría, y ninguna experiencia en gestión de traducción lo salva a uno cuando está parado frente al mostrador de una cafetería sudando con el vocabulario básico.

Pero esto fue lo que 6 años en traducción humana me enseñaron: el problema no eran los traductores. Eran brillantes. El problema era el sistema. La sobrecarga administrativa. Las fallas de comunicación. El contexto que se perdía entre un desarrollador en San Francisco y un traductor en Seúl.

Ver más del trasfondo…

Una noche tarde, después de que otro cliente más llamara en pánico por traducciones erróneas en su app de producción (la interfaz de chat de LINE había convertido de alguna manera 'silenciar' en 'silencio para siempre' en tailandés), tuve una revelación. ¿Y si la IA pudiera realmente entender el contexto como lo hacían nuestros mejores traductores? No solo una conversión palabra por palabra, sino una comprensión real. ¿Y si pudiera recordar que 'dashboard' en el contexto de Airbnb significa gestión de propiedades, no el tablero de un carro?

Así que empecé a experimentar. Mis hijos me encontraban a las 3 AM, rodeado de tazas de café, probando Claude y GPT con los mismos casos extremos que solían romper nuestros flujos de trabajo humanos. '¿Otra vez hablando con robots, Isa?', me preguntaban. 'Más o menos', les respondía, dándome cuenta de que estaba teniendo mejores conversaciones técnicas con la IA que las que había tenido en muchas juntas de revisión de traducción.

El gran avance llegó cuando me di cuenta: la IA no se cansa. No necesita cambiar de contexto. No olvida que 'component' debe quedarse sin traducir en el código de React. Ofrece la consistencia que pasamos años intentando lograr con guías de estilo, bases de datos de terminología y un sinfín de sesiones de capacitación.

Ahora estoy creando lo que hubiera querido que existiera cuando nos ahogábamos en solicitudes de traducción empresarial en OneSky. No por resentimiento hacia la industria, sino por genuina emoción por lo que finalmente es posible. La revolución de la IA en la traducción no viene en camino. Ya está aquí. Y es magnífica.

Mira, el asunto es este—

En OneSky teníamos desarrolladores y PMs. Flujos de aseguramiento de calidad. Gestión de proveedores. Ejecutivos de cuenta. ¿Sabes qué era lo que realmente traducía el contenido? Quizás el 5 % de toda esa gente. ¿El resto? Gestionando el 5 %.

Un baño de realidad desde las trincheras: Vi a Tencent pagarnos seis cifras por traducir notas de parche que GPT-5 ahora resuelve mejor en 30 segundos. Airbnb esperó semanas por descripciones de propiedades que Claude perfecciona en minutos. Las traducciones urgentes de campañas de Change.org se quedaron en cola mientras la gente debatía la terminología.

¿El secreto a voces de la industria de la traducción? Ya no es sobre la calidad de la traducción. No lo ha sido en años. Se trata de gestionar una complejidad que no debería existir. Construimos negocios enteros alrededor de coordinar personas para hacer lo que la IA ahora hace al instante, de forma consistente, y sin necesidad de que un gerente de proyecto mande diecisiete correos de seguimiento.

¿Y ahora? Tengo a Claude, GPT-5, y una línea directa a lo que realmente importa: el resultado. Sin gerentes de cuenta. Sin coordinadores de proyecto. Sin disputas con proveedores. Cuando un cliente necesita que algo se corrija, lo corrijo. Cuando LINE necesitó 50,000 palabras traducidas de la noche a la mañana en su momento, fue una crisis. Hoy, es un martes por la tarde.

"¡Pero no se puede igualar la calidad humana!" dice todo el que no ha probado realmente la IA moderna contra sus proveedores de traducción 'premium'.

Amigo, yo vi ambos lados. Revisé millones de traducciones humanas. ¿Las mejores? Increíbles. ¿Las promedio que realmente se entregan? La IA les gana. Todas. Y. Cada. Una. Y nunca traduce 'Guardar' como 'Rescatar' porque anda de malas.

Lo que 6 años de operaciones de traducción me enseñaron:

function buildSoftware() {
  while (problemExists) {
    const solution = thinkDeeply();
    const code = writeCleanCode(solution);
    const result = ship(code);
    
    if (result.usersSatisfied) {
      celebrate.withCoffee();
    } else {
      iterate();
    }
  }
}

// Proceso de OneSky: 15 personas, 3 semanas, $10K, y aún así nos equivocamos con 'Login' en coreano // i18n Agent: 1 llamada a la API, 3 segundos, $10, contexto perfecto en cada ocasión // Si pudiera regresar en el tiempo y decirle a mi yo de 2014 lo que venía…

El giro que nadie espera de un cofundador de traducción:

Pasé de cofundar una empresa que atendía a compañías Fortune 500 a resolver problemas en producción mientras mis hijos me preguntan por qué estoy 'gritándole a la computadora en cantonés cuando solo habla estonio'. (Ellos piensan que todas las computadoras en Estonia hablan estonio. No los he corregido.)

En OneSky, teníamos equipos de respuesta a incidentes. ¿Y ahora? Solo estoy yo, explicándole a mi familia por qué la cena se retrasó porque 'papi necesita corregir los robots traductores.' Ya empezaron a poner un lugar en la mesa para 'el bug', asumiendo que es un invitado frecuente.

Desde las juntas empresariales hasta la realidad en solitario:

⚠️Desafíos

  • Explicarle a los antiguos clientes de OneSky por qué ahora soy una operación de una sola persona (y de alguna manera entrego mejores resultados)
  • Mis hijos anunciando en la escuela que 'papá tenía una empresa grande, pero ahora solo les habla a las computadoras'
  • Descubrir que la IA traduce mi documentación mejor de lo que yo la escribo en inglés
  • Que lo reconozcan a uno en eventos de tecnología: '¿No eras el de OneSky? ¿Qué pasó?' Pues…

Superpoderes

  • Lanza funcionalidades más rápido de lo que OneSky podía cotizarlas
  • Cuando el exgerente de localización de Tencent nos escribió un correo electrónico diciendo que nuestra IA supera a su proveedor actual, casi lloro
  • Ya no hay que explicarles a los inversionistas por qué la traducción humana no escala. La IA sí escala. Punto.
  • Mis niños creen que soy mago porque 'hago que las computadoras hablen todos los idiomas'. Tampoco pienso corregirlos.

¿Pero también?

💻

El stack tecnológico (lecciones de 10 años de escala)

En OneSky, teníamos microservicios para los microservicios. Clústeres de Kubernetes gestionando otros clústeres de Kubernetes. ¿Sabes qué era lo que realmente importaba? Nada de eso. La tecnología nunca fue el cuello de botella; la coordinación humana sí lo fue.

🗄️

Stack de backend

  • TypeScript en todos lados porque JavaScript es lo que pasa cuando Brendan Eich tiene 10 días y demasiado café. Los tipos salvan vidas. Y la cordura. Sobre todo la cordura.
  • PostgreSQL para los datos. No porque esté de moda. Porque es confiable desde 1996 y confío en las cosas que son más viejas que TikTok.
  • Node.js con Express. Sí, en 2025. A ver, inténtenle. Funciona, es lo suficientemente rápido y lo domino a fondo. Su reescritura ultrarrápida en Rust puede esperar.
  • AWS ECS para hosting. ¿Podría usar Kubernetes? Claro. ¿Quiero hacerlo? Para nada. La vida es muy corta para depurar indentación de YAML.
🧠

El ingrediente secreto de IA que hace que realmente funcione:

  • GPT-5 para el trabajo pesado (caro pero vale la pena)
  • Claude para los matices: el verdadero MVP (de verdad entiende el contexto como ningún otro)
  • Gemini para precisión técnica y comprensión de código
  • Modelos personalizados afinados para dominios específicos

La neta: tu stack tecnológico no importa ni de cerca tanto como entender el dominio de tu problema. He visto clústeres de Kubernetes de millones de dólares que entregan experiencias rotas, mientras el monolito en PHP de alguien genera dinero a lo loco.

🚀

Por qué esto importa (hablando en serio)

"La velocidad es increíble. Lo que antes tomaba semanas ahora toma minutos, y la calidad es realmente mejor." — Un desarrollador que usa i18n Agent

Pasé 6 años construyendo un negocio de traducción humana. Lo vi servir a gigantes como Tencent y Airbnb. ¿Y sabes qué aprendí? Estábamos resolviendo el problema equivocado.

Hablemos de traducción (o de pronunciación en estonio)

De cofundar OneSky con un equipo a gestionar modelos de IA desde mi oficina en casa. Los correos mejoraron, el tiempo de respuesta se acortó y el consumo de café se mantuvo igual.

¿Buscas soluciones empresariales o tienes requisitos específicos?

Estamos aquí para ayudar con implementaciones personalizadas

Gracias por visitar i18n Agent

¿Listo para transformar tu flujo de trabajo de traducción? Construyamos algo increíble juntos.