Pēc 6 gadiem, strādājot ar liela apjoma cilvēku tulkojumiem, esmu redzējis nākotni. Un tā tekoši runā vairāk nekā 100 valodās.
KAFFEĪNA LĪMENIS
3,472
Izdzerās krūzes (galvenokārt Etiopijas vienas izcelsmes)
AI MODEĻI
Claude + GPT-5 + 4 citi
Kopējais IQ augstāks nekā manas visas OneSky tulkošanas komandas (piedodiet, komanda)
KĻŪDU SKAITĪTĀJS
6 gadi pie OneSky pret 2 mēnešiem ar AI
AI uzvar. Tas pat nav tuvu.
Es biju OneSky līdzdibinātājs. Mēs apkalpojām Tencent, LINE, Airbnb, change.org. Pārvaldījām tūkstošiem cilvēku tulkotāju. Izveidojām darbplūsmas, kas katru mēnesi apstrādāja miljoniem vārdu. Un ziniet ko? Visa nozare bija fundamentāli salauzta. 3 nedēļu apgrozījums mobilās lietotnes atjauninājumam. 50 000 USD rēķini par izlaiduma piezīmju tulkošanu. Nebeidzamas e-pasta ķēdes par to, vai vārds 'lietotājs' vācu valodā jālieto formāli vai neformāli.
Kas ir pats labākais? Es pašlaik cīnos, lai iemācītos Estonian. Mani bērni to uzskata par smieklīgu. 'Isa uzcēla tulkošanas uzņēmumu, bet Tallinā nevar pat kafiju pasūtīt.' Viņiem ir taisnība. Izrādās, ka 'kohvi' netiek izrunāts tā, kā jūs domājat, un nekāda tulkošanas pārvaldības pieredze nepalīdz, kad stāvat pie kafejnīcas letes un svīstat, cenšoties atcerēties pamata vārdu krājumu.
Bet lūk, ko man iemācīja 6 gadi cilvēku tulkošanā: Problēma nebija tulkotājos. Viņi bija izcili. Problēma bija sistēmā. Virsizmaksas. Komunikācijas nepilnības. Konteksts, kas pazuda starp izstrādātāju Sanfrancisko un tulkotāju Seulā.
Vēlu kādā naktī, pēc tam, kad vēl viens klients zvanīja panikā par nepareiziem tulkojumiem savā ražošanas lietotnē (LINE tērzēšanas lietotāja saskarne kaut kādā veidā bija pārvērtusi 'mute' par 'silence forever' taju valodā), man radās apskaidrība. Ko darīt, ja AI patiešām spētu saprast kontekstu tā, kā to darīja mūsu labākie tulkotāji? Ne tikai vārds-vārds konversija, bet patiesa izpratne. Ko darīt, ja tas spētu atcerēties, ka 'dashboard' Airbnb kontekstā nozīmē īpašuma pārvaldību, nevis automašīnas vadības paneli?
Tā es sāku eksperimentēt. Mani bērni atrastu mani pulksten 3 no rīta, kafijas krūzēm ieskautu, testējot Claude un GPT uz tiem pašiem robežgadījumiem, kas agrāk sabojāja mūsu cilvēku darba plūsmas. 'Vai tu atkal runā ar robotiem, Isa?' viņi jautātu. 'Kaut kādā mērā,' es atbildētu, saprotot, ka man bija labākas tehniskās diskusijas ar AI, nekā daudzās tulkošanas pārskatīšanas sanāksmēs.
Izrāviens notika, kad es sapratu: AI nenogurst. Nav nepieciešama konteksta maiņa. Neaizmirst, ka 'component' React kodā jāpaliek netulkotam. Tas nodrošina konsekvenci, ko mēs gadiem ilgi centāmies sasniegt ar stila vadlīnijām, terminoloģijas datubāzēm un neskaitāmām apmācībām.
Tagad es veidoju to, ko vēlējos, lai pastāvētu, kad mēs slīkām uzņēmuma tulkošanas pieprasījumos pie OneSky. Ne aiz ļaunprātības pret nozari — bet no patiesa sajūsmas par to, kas beidzot ir iespējams. AI revolūcija tulkošanā nenāk. Tā ir klāt. Un tā ir brīnišķīga.
Pie OneSky mums bija izstrādātāji un projektu vadītāji. Kvalitātes nodrošināšanas darba plūsmas. Piegādātāju vadība. Klientu vadītāji. Vai zināt, kas patiesībā tulkoja saturu? Varbūt 5% no šī darbaspēka. Pārējie? Pārvaldīja tos 5%.
Realitātes pārbaude no ierakumiem: Es vēroju, kā Tencent mums maksāja sešciparu summu par labojumu piezīmju tulkošanu, ko GPT-5 tagad apstrādā labāk 30 sekundēs. Airbnb gaidīja nedēļām ilgi īpašumu aprakstus, ko Claude varēja pilnveidot minūtēs. Change.org steidzamās kampaņas tulkojumi stāvēja rindās, kamēr cilvēki debatēja par terminoloģiju.
Tulkošanas nozares netīrais noslēpums? Tas vairs nav par tulkošanas kvalitāti. Nav bijis gadiem ilgi. Tas ir par tādas sarežģītības pārvaldību, kurai nevajadzētu pastāvēt. Mēs veidojām veselus uzņēmumus, koordinējot cilvēkus, lai darītu to, ko AI tagad dara acumirklī, konsekventi un bez nepieciešamības projektu vadītājam sūtīt septiņpadsmit pēcpārbaudes e-pastus.
Tagad? Man ir Claude, GPT-5 un tieša saikne ar to, kas patiešām ir svarīgs: rezultāts. Nav kontu vadītāju. Nav projektu koordinatoru. Nav strīdu ar piegādātājiem. Kad klientam kaut kas ir jālabo, es to salaboju. Kad LINE savulaik bija nepieciešams tulkot 50 000 vārdu pa nakti, tā bija krīze. Šodien ir otrdienas pēcpusdiena.
'Bet jūs nevarat sasniegt cilvēka kvalitāti!' saka visi, kas nav faktiski pārbaudījuši moderno AI pret saviem 'premium' tulkošanas pakalpojumu sniedzējiem.
Draugs, esmu redzējis abas puses. Esmu pārskatījis miljoniem cilvēku tulkojumu. Labākie? Neticami. Vidējie, kas patiešām tiek publicēti? AI tos pārspēj. Katru. Vienu. Reizi. Un tas nekad netulko 'Save' kā 'Rescue' tāpēc, ka tam ir slikta diena.
// Ko man iemācīja 6 gadi tulkošanas operācijās:
function buildSoftware() {
while (problemExists) {
const solution = thinkDeeply();
const code = writeCleanCode(solution);
const result = ship(code);
if (result.usersSatisfied) {
celebrate.withCoffee();
} else {
iterate();
}
}
}// OneSky process: 15 cilvēki, 3 nedēļas, 10 tūkstoši dolāru, joprojām kļūdaini iztulkoja 'Login' korejiešu valodā// i18n Aģents: 1 API izsaukums, 3 sekundes, 10 dolāri, ideāls konteksts katru reizi// Kaut es varētu atgriezties un pateikt sev 2014. gadā, kas nāk…
Es pārgāju no uzņēmuma līdzdibināšanas, kas apkalpoja Fortune 500 uzņēmumus, līdz ražošanas problēmu atkļūdošanai, kamēr mani bērni jautā, kāpēc es 'bļauju uz datoru kantoniešu valodā, kad tas runā tikai Estonian'. (Viņi domā, ka visi datori Igaunijā runā Estonian. Es viņus neesmu labojis.)
Pie OneSky mums bija incidentu reaģēšanas komandas. Tagad? Esmu tikai es, skaidrojot savai ģimenei, kāpēc vakariņas kavējas, jo 'Tētim jālabo robotu tulkotāji.' Viņi ir sākuši klāt galdu 'kļūdai' vakariņās, pieņemot, ka tas ir regulārs viesis.
No uzņēmumu sanāksmēm līdz solo realitātei:
Bet arī?
Pie OneSky mums bija mikropakalpojumi mikropakalpojumiem. Kubernetes klasteri, kas pārvaldīja citus Kubernetes klasterus. Vai zināt, kas patiešām bija svarīgi? Neviens no tiem. Tehnoloģijas nekad nebija šķērslis — cilvēku koordinācija bija.
Karsts viedoklis: Jūsu tehnoloģiju kopums nav tik svarīgs kā jūsu problēmas jomas izpratne. Esmu redzējis miljoniem vērtus Kubernetes klasterus, kas nodrošina sabojātas pieredzes, kamēr kāda PHP monolīts pelna naudu.
“Ātrums ir neticams. Kas agrāk prasīja nedēļas, tagad prasa minūtes, un kvalitāte patiesībā ir labāka.”
Es pavadīju 6 gadus, veidojot cilvēku tulkošanas uzņēmumu. Vēroju, kā tas apkalpoja tādus gigantus kā Tencent un Airbnb. Un ziniet, ko es iemācījos? Mēs risinājām nepareizo problēmu.
No OneSky līdzdibināšanas ar komandu līdz AI modeļu pārvaldīšanai no mana mājas biroja. E-pasta ziņojumi kļuva labāki, atbildes laiks kļuva ātrāks, un kafijas patēriņš palika nemainīgs.
E-pasts:
[email protected] (Ātrāka atbilde nekā jebkad agrāk bija OneSky)
GitHub:
GitHub.com/i18n-agent (Pārredzamāks nekā jebkurš uzņēmuma piegādātājs)
Meklējat uzņēmuma risinājumus vai jums ir specifiskas prasības?
Mēs esam šeit, lai palīdzētu ar pielāgotiem ieviešanas risinājumiem
Gatavs pārveidot savu tulkošanas darbplūsmu? Veidosim kaut ko pārsteidzošu kopā.