Už víte, že i18n je těžké. Viděl jsem příznaky: RTL rozložení, která se zhroutí, německý text přetékající z tlačítek, odpovědi API ve špatném jazyce a překlady, které se během týdnů po spuštění rozsynchronizují. Neprodávám zázračné řešení. Pomohu vám rozplést konkrétní zmatek vašeho týmu – a vybudovat systémy, které se stejně znovu nerozbijí.
Spustili jste v angličtině. Fungovalo to. Pak jste přidali francouzštinu „jen pro vstupní stránku". Teď jste tady, protože:
Váš kód má kontroly lang= rozházené po 47 souborech
Produktoví manažeři se ptají: „Můžeme A/B testovat texty?" a vývoj říká: „Ne bez přepsání."
Máte tři různé překladové pracovní postupy a ani jeden z nich nefunguje spolehlivě.
i18n je architektura, ne funkce. Přidávat ji později je jako chtít do hotového domu vykopat sklep.
Pomohu ti vykopat ten sklep – nebo se rozhodnout, jestli ho vůbec chceš.
Přepnul jsi dir=„rtl" a sledoval jsi, jak se rozložení zhroutilo:
Ruční opravy RTL chyb v každé komponentě nejsou udržitelné. Podporu RTL dělám systematickou, ne nekonečný boj.
Angličtina se vejde. Němčina ne. Tvůj design počítal s tím, že:
Pak jsi překládal do němčiny, finštiny nebo thajštiny a zjistil jsi:
Tlačítka ořezávají text uprostřed slova.
Tabulky s horizontálním scroll na každém řádku
Text se lámá do nečitelných bloků.
Nelatinkový text se ořezává kvůli pevné šířce kontejnerů.
Pomohu ti vytvořit uživatelské rozhraní, které přežije překlad… dřív, než zaplatíš za 10 000 slov, co se nevejdou.
Nepotřebuješ přednášku, proč je i18n důležité. Potřebuješ někoho, kdo ladil RTL popovery ve 2 ráno, přel se s produktovým týmem o limitech znaků a navrhoval překladové procesy, které skutečně fungují.
Tohle není teorie. Tohle se rozbilo v produkci:
Angličtina: „1 item" vs. „2 items"
Polština: „1 przedmiot" / „2 przedmioty" / „5 przedmiotów" (3 tvary pluralu)
Arabština: 6 tvarů pluralu
Tvá logika count === 1 ? 'item' : 'items' už nefunguje.
Formátoval jsi data přes toLocaleDateString(). Uživatelé v Japonsku pak v CSV exportech viděli „2025年2月9日" a Excel zamrzl.
Tvůj frontend žádá francouzštinu. API vrací angličtinu, protože autentizační token nemá info o lokalizaci. Výsledek: smíšené jazyky v UI a uživatelé to berou za bug.
Před produkcí jsi netestoval s [Ţĥîś îś ţéśţ ţéẋţ ţĥàţ éẋþàñðś 30 %]. Teď je tvůj polský web nepoužitelný.
Myslel sis, že stačí přeložit jen textové řetězce. Pak jsi narazil na data, čísla, měny, řazení, vyhledávání… všechno má chování specifické pro lokalitu.
Technologii zvládáš. Teď tě brzdí proces:
Vývojáři integrují kód s novými anglickými řetězci. Překlady zaostávají o dva týdny. Uživatelé vidí napůl přeložené rozhraní.
Nevíš, které řetězce lze bezpečně smazat (používají se? jsou přeložené? zpracovává je agentura?).
Produkt chce změnit texty. Nikdo neví, jestli „Submit" na „Send" nezničí 12 jazyků.
Překladové soubory nejsou týdny synchronizované s produkcí.
Technologie je řešitelná. Brzdou je workflow. Navrhuji postupy, které nevyžadují hrdinství při údržbě.

Platforma pro zprávy na 3 východoasijských trzích. Řešil jsem CJK znaky, integraci do ekosystému a rozdílná uživatelská očekávání v Japonsku, na Tchaj-wanu a v Thajsku.
Dominantní korejská zprávková platforma. Řešili jsme specifické požadavky korejského trhu včetně formálnosti jazyka v UI a integrace s platformou.
Globální petiční platforma, kde záleží na rychlosti i kvalitě obsahu. Pomohl jsem nastavit překladový proces pro uživatelsky generovaný politický a sociální obsah na různých trzích.

Globální tržiště se složitými i18n požadavky. Konzultace výzev v oblasti důvěry a bezpečnosti ve více jazycích a kulturní adaptace konceptů napříč trhy.

Komunikační platforma pro globální enterprise klienty. Pracoval jsem na internacionalizaci nástrojů pro podporu v reálném čase a lokalizaci znalostní báze.
Vydavatel mobilních her s globální distribucí. Řešil jsem lokalizaci obsahu a regionální platformové požadavky.
Východní Asie (Japonsko, Korea, Čína):
CJK typografie, integrace do platformy, podpora vertikálního textu
Jihovýchodní Asie (Thajsko, Vietnam, Indonésie):
Podpora více písem, mobilní očekávání uživatelů.
MENA (arabské regiony):
Požadavky na RTL rozložení, formální vs. hovorový jazyk, kulturní adaptace obsahu
Evropa:
24 úředních jazyků, spuštění produktu ve více zemích
Amerika:
Regionální varianty jazyků (latinskoamerická vs. evropská španělština, brazilská portugalština), bilingvní trhy
Vím, co na těchto trzích funguje a co ne – ne z teorie, ale z dodaných produktů, na které se spoléhají skuteční uživatelé.
Nepotřebuješ přednášku, proč je i18n důležité. Potřebuješ někoho, kdo ladil RTL popovery ve 2 ráno, přel se s produktovým týmem o limitech znaků a navrhoval překladové procesy, které skutečně fungují.
Řeknu ti, co se rozbije při přidání dalších 3 jazyků, a kolik to bude stát.
Spouštíte se v Japonsku/MENA/EU a potřebujete odborníky s praxí.
Integrované poradenství při škálování z 2 na 20 jazyků
Nezabývám se teorií. Dělám triáž, plány a dodávky.