Du vet redan att i18n är svårt. Jag har sett symptomen: RTL-layouter som kollapsar, tysk text som svämmar över knappar, API-svar på fel språk och översättningar som tappar synkroniseringen inom veckor efter lansering. Jag säljer inga mirakelkurer. Jag hjälper dig att reda ut den specifika röran ditt team befinner sig i – och bygga system som inte går sönder på samma sätt igen.
Du lanserade på engelska. Det fungerade. Sedan lade du till franska "bara för startsidan". Nu är du här för att:
Din kodbas har lang=-kontroller spridda över 47 filer
Produktchefer frågar 'kan vi A/B-testa text?' och teknikavdelningen svarar 'inte utan en omskrivning'.
Du har tre olika översättningsarbetsflöden och inget av dem fungerar tillförlitligt
i18n är arkitektur, inte en funktion. Att försöka lägga till det i efterhand är som att bestämma att ditt hus behöver en källare efter att det redan är byggt.
Jag hjälper dig gräva den källaren – eller avgöra om du verkligen behöver en.
Du ändrade till dir="rtl" och såg din layout explodera:
Att manuellt åtgärda RTL-buggar i varje komponent är ohållbart. Jag gör RTL-stödet systematiskt, inte en ständig brandkårsutryckning.
Engelska passar. Tyska gör det inte. Din design förutsatte:
Sedan översatte du till tyska, finska eller thailändska och upptäckte:
Knappar som kapas mitt i ord
Tabeller med horisontell rullning på varje rad
Text som radbryts till oläsbara block
Icke-latinsk text klipps av eftersom behållare har fasta bredder
Jag hjälper dig bygga gränssnitt som överlever översättning – innan du har betalat för 10 000 ord som inte passar.
Du behöver ingen föreläsning om varför i18n är viktigt. Du behöver någon som har felsökt RTL-popovers klockan 02:00 på natten, diskuterat teckenbegränsningar med produktteam och utformat översättningsflöden som verkligen fungerar.
Det här är inte teoretiskt. Det här är saker som gick sönder i produktion:
Engelska: "1 item" kontra "2 items"
Polska: "1 przedmiot" / "2 przedmioty" / "5 przedmiotów" (3 pluralformer)
Arabiska: 6 pluralformer
Din logik med count === 1 ? 'item' : 'items' fungerar inte längre.
Du formaterade datum med toLocaleDateString(). Sedan såg användare i Japan "2025年2月9日" i dina CSV-exporter och Excel strulade.
Din frontend begär franska. Ditt API returnerar engelska eftersom auth-tokenen inte bär med sig språkinställningen. Nu har du ett gränssnitt med blandade språk och användarna tror att det är en bugg.
Du testade inte med [Ţĥîś îś ţéśţ ţéẋţ ţĥàţ éẋþàñðś 30%] innan du gick i produktion. Nu är din polska sajt oanvändbar.
Du antog att strängar är det enda som behöver översättning. Sedan stötte du på datum, siffror, valutor, sortering, sökning – allt har lokalspecifikt beteende.
Du har löst tekniken. Nu har du fastnat i processen:
Utvecklare slår ihop kod med nya engelska strängar. Översättningar släpar efter med 2 veckor. Användare ser halvöversatt gränssnitt.
Du vet inte vilka strängar som är säkra att ta bort (används de? Är de översatta? Ligger de hos en byrå?)
Produktteamet vill uppdatera texten. Ingen vet om att ändra "Submit" till "Send" kommer att sabba 12 språk.
Översättningsfiler ligger ur synk med produktionsmiljön i veckor i sträck
Tekniken går att lösa. Arbetsflödet är flaskhalsen. Jag utformar arbetsflöden som inte kräver hjältedåd för att underhålla.

Meddelandeplattform verksam på tre primära östasiatiska marknader. Arbetade med utmaningar relaterade till hantering av CJK-tecken, integration i plattformens ekosystem och användarupplevelser som varierar mellan Japan, Taiwan och Thailand.
Koreas dominerande meddelandeplattform. Hanterade koreaspecifika produktkrav, inklusive förväntningar på språklig formalitet i användargränssnittet och behov av plattformsintegration.
Global plattform för petitioner där både snabbhet och kvalitet på innehållet spelar roll. Hjälpte till att utforma översättningsarbetsflödet för användargenererat politiskt och socialt innehåll på olika marknader.

Global marknadsplats med komplexa i18n-krav. Rådgav kring utmaningar gällande tillit/säkerhet på flera språk och kulturell anpassning av plattformskoncept på olika marknader.

Kundkommunikationsplattform för globala företagskunder. Arbetade med produktinternationalisering för realtidssupportverktyg och lokalisering av kunskapsbaser.
Mobilspelsutgivare med globalt distribuerade titlar. Hanterade marknadsspecifika utmaningar kring innehållslokalisering och regionala plattformskrav.
Östasien (Japan, Korea, Kina):
CJK-typografi, integration med plattformsekosystem, stöd för vertikal text
Sydostasien (Thailand, Vietnam, Indonesien):
Stöd för flera skriftsystem och mobilanpassade användarförväntningar
MENA (arabisktalande regioner):
RTL-layoutkrav, formella kontra vardagliga språkliga förväntningar, kulturell innehållsanpassning
Europa:
24 officiella språk, produktlanseringar i flera länder
Amerika:
Regionala språkvariationer (latinamerikansk spanska vs. spanska från Spanien, brasiliansk portugisiska), tvåspråkiga marknader
Jag har sett vad som fungerar och vad som inte gör det på dessa marknader – inte utifrån teori, utan från att leverera produkter som riktiga användare litar på.
Du behöver ingen föreläsning om varför i18n är viktigt. Du behöver någon som har felsökt RTL-popovers klockan 02:00 på natten, diskuterat teckenbegränsningar med produktteam och utformat översättningsflöden som verkligen fungerar.
Jag kan berätta vad som kommer att gå sönder när du lägger till dina nästa tre språk och vad det kommer att kosta att åtgärda
Du lanserar i Japan/MENA/EU och behöver experter som gjort det förut
Löpande konsultstöd när du skalar från 2 språk till 20
Jag sysslar inte med teori. Jag prioriterar, planerar och levererar.