Dopo 6 anni di traduzione umana su larga scala, ho visto il futuro. E parla fluentemente oltre 100 lingue.
LIVELLO DI CAFFEINA
3,472
Tazze consumate (principalmente monorigine etiopica)
MODELLI AI
Claude + GPT-5 + altri 4
QI combinato più alto dell'intero team di traduzione di OneSky (mi dispiace, team)
CONTATORE BUG
6 anni in OneSky vs 2 mesi con l'AI
L'AI vince. Non è nemmeno vicino.
Ho cofondato OneSky. Abbiamo servito Tencent, LINE, Airbnb, change.org. Gestito migliaia di traduttori umani. Costruito flussi di lavoro che gestivano milioni di parole al mese. E sai cosa? L'intera industria era fondamentalmente rotta. Turnaround di 3 settimane per un aggiornamento di un'app mobile. Fatture da $50.000 per tradurre le note di rilascio. Interminabili catene di email su se 'utente' dovrebbe essere formale o informale in tedesco.
Il vero colpo di grazia? Attualmente sto lottando per imparare l'estone. I miei figli lo trovano esilarante. 'Isa ha costruito un'azienda di traduzione ma non riesce nemmeno a ordinare un caffè a Tallinn.' Non hanno torto. Risulta che 'kohvi' non si pronuncia come penseresti, e nessuna esperienza di gestione della traduzione aiuta quando ti trovi al bancone di un caffè a sudare per il vocabolario di base.
Ma ecco cosa mi hanno insegnato 6 anni nella traduzione umana: il problema non erano i traduttori. Erano brillanti. Il problema era il sistema. Il sovraccarico. I gap di comunicazione. Il contesto che si perdeva tra uno sviluppatore a San Francisco e un traduttore a Seul.
Una notte tardi, dopo l'ennesima chiamata di un cliente in preda al panico per errori di traduzione nella loro app di produzione (l'interfaccia chat di LINE aveva in qualche modo trasformato 'muto' in 'silenzio eterno' in thailandese), ho avuto un'epifania. E se l'AI potesse davvero capire il contesto come facevano i nostri migliori traduttori? Non solo una conversione parola per parola, ma una vera comprensione. E se potesse ricordare che 'cruscotto' nel contesto di Airbnb significa gestione delle proprietà, non il pannello di controllo di un'auto?
Quindi ho iniziato a sperimentare. I miei figli mi avrebbero trovato alle 3 del mattino, circondato da tazze di caffè, a testare Claude e GPT sugli stessi casi limite che in passato avevano mandato in tilt i nostri flussi di lavoro umani. 'Stai di nuovo parlando con i robot, Isa?' avrebbero chiesto. 'In un certo senso,' avrei risposto, rendendomi conto di avere discussioni tecniche migliori con l'AI di quante ne avessi avute in molte riunioni di revisione della traduzione.
La svolta è arrivata quando mi sono reso conto che: l'AI non si stanca. Non ha bisogno di cambiare contesto. Non dimentica che 'componente' dovrebbe rimanere non tradotto nel codice React. Offre la coerenza che abbiamo passato anni a cercare di raggiungere con linee guida di stile, database terminologici e innumerevoli sessioni di formazione.
Ora sto costruendo ciò che avrei voluto esistesse quando affogavamo nelle richieste di traduzione aziendale di OneSky. Non per dispetto verso l'industria - ma per l'autentica eccitazione di ciò che è finalmente possibile. La rivoluzione dell'AI nella traduzione non è in arrivo. È qui. Ed è magnifica.
In OneSky avevamo sviluppatori e PM. Flussi di lavoro per il controllo della qualità. Gestione dei fornitori. Dirigenti commerciali. Sai chi traduceva effettivamente i contenuti? Forse il 5% di quella forza lavoro. Il resto? Gestire il 5%.
Controllo della realtà dalle trincee: ho visto Tencent pagarci sei cifre per tradurre note di patch che GPT-5 ora gestisce meglio in 30 secondi. Airbnb ha aspettato settimane per le descrizioni delle proprietà che Claude avrebbe potuto perfezionare in minuti. Le traduzioni urgenti delle campagne di Change.org sono rimaste in coda mentre le persone discutevano della terminologia.
Il segreto sporco dell'industria della traduzione? Non si tratta più della qualità della traduzione. Non lo è stato per anni. Si tratta di gestire una complessità che non dovrebbe esistere. Abbiamo costruito intere aziende intorno al coordinamento degli esseri umani per fare ciò che l'AI ora fa istantaneamente, in modo coerente e senza bisogno di un project manager che invii diciassette email di follow-up.
Ora? Ho Claude, GPT-5 e una linea diretta con ciò che conta davvero: l'output. Nessun account manager. Nessun coordinatore di progetto. Nessuna disputa con i fornitori. Quando un cliente ha bisogno di qualcosa di sistemato, lo sistemo. Quando LINE aveva bisogno di tradurre 50.000 parole in una notte ai vecchi tempi, era una crisi. Oggi, è un pomeriggio di martedì.
«Ma non potete eguagliare la qualità umana!» dice chiunque non abbia effettivamente testato l'IA moderna contro i loro fornitori di traduzioni 'premium'.
Amico, ho visto entrambi i lati. Ho revisionato milioni di traduzioni umane. Le migliori? Incredibili. Quelle medie che vengono effettivamente pubblicate? L'IA le batte. Ogni. Singola. Volta. E non traduce mai 'Save' come 'Salvataggio' perché ha una brutta giornata.
// Cosa mi hanno insegnato 6 anni di operazioni di traduzione:
function buildSoftware() {
while (problemExists) {
const solution = thinkDeeply();
const code = writeCleanCode(solution);
const result = ship(code);
if (result.usersSatisfied) {
celebrate.withCoffee();
} else {
iterate();
}
}
}// Processo OneSky: 15 persone, 3 settimane, $10K, ha comunque sbagliato 'Login' in coreano // i18n Agent: 1 chiamata API, 3 secondi, $10, contesto perfetto ogni volta // Se solo potessi tornare indietro e dire al me del 2014 cosa stava per succedere…
Sono passato dal co-fondare un'azienda che serviva le Fortune 500 al debug di problemi di produzione mentre i miei figli mi chiedono perché sto 'urlando al computer in cantonese quando parla solo estone.' (Pensano che tutti i computer in Estonia parlino estone. Non li ho corretti.)
A OneSky, avevamo team di risposta agli incidenti. Ora? Sono solo io, a spiegare alla mia famiglia perché la cena è in ritardo perché 'papà deve aggiustare i traduttori robot.' Hanno iniziato a mettere un posto a tavola per 'il bug', supponendo che sia un ospite abituale.
Dagli incontri aziendali alla realtà da solista:
Ma anche?
A OneSky, avevamo microservizi per microservizi. Cluster Kubernetes che gestivano altri cluster Kubernetes. Sapete cosa contava davvero? Niente di tutto ciò. La tecnologia non è mai stata il collo di bottiglia — lo era la coordinazione umana.
Opinione forte: la tua pila tecnologica non conta quasi quanto la comprensione del tuo dominio di problema. Ho visto cluster Kubernetes da milioni di dollari servire esperienze rotte mentre il monolite PHP di qualcuno stampa soldi.
“"La velocità è incredibile. Ciò che un tempo richiedeva settimane ora richiede minuti, e la qualità è in realtà migliore." — Uno sviluppatore che utilizza i18n Agent”
Ho trascorso 6 anni a costruire un'attività di traduzione umana. L'ho vista servire giganti come Tencent e Airbnb. E sai cosa ho imparato? Stavamo risolvendo il problema sbagliato.
Dal co-fondare OneSky con un team alla gestione di modelli di IA dal mio ufficio di casa. Le e-mail sono migliorate, i tempi di risposta sono diventati più veloci e il consumo di caffè è rimasto costante.
Email:
[email protected] (risposta più veloce di quanto non fosse mai OneSky)
GitHub:
github.com/i18n-agent (più trasparente di qualsiasi fornitore aziendale)
Cerchi soluzioni aziendali o hai requisiti specifici?
Siamo qui per aiutarti con implementazioni personalizzate
Pronto a trasformare il tuo flusso di lavoro di traduzione? Costruiamo qualcosa di straordinario insieme.