De cofundador da OneSky a defensor da tradução com IA.

Depois de 6 anos fazendo tradução humana em escala, eu vi o futuro. E ele fala mais de 100 idiomas fluentemente.

NÍVEL DE CAFEÍNA

3,472

Xícaras consumidas (principalmente de origem única da Etiópia)

🧠

MODELOS DE IA

Claude + GPT-5 + outros 4

QI combinado maior do que o de toda a minha equipe de tradução do OneSky (desculpa, equipe)

🐛

CONTADOR DE BUGS

6 anos na OneSky vs. 2 meses com IA

A IA ganha. Nem chega perto.

A ironia não me passa despercebida.

Eu cofundei a OneSky. Atendemos Tencent, LINE, Airbnb, change.org. Gerenciamos milhares de tradutores humanos. Criamos fluxos de trabalho que processavam milhões de palavras por mês. E sabe o que descobri? A indústria inteira estava completamente quebrada. Prazo de 3 semanas para atualizar um app mobile. Faturas de $50,000 para traduzir notas de versão. Cadeias intermináveis de e-mail discutindo se 'usuário' deveria ser formal ou informal em alemão.

O verdadeiro problema? No momento estou quebrando a cabeça para aprender estoniano. Meus filhos acham isso hilário. 'Isa construiu uma empresa de tradução, mas não consegue nem pedir um café em Tallinn.' Eles não estão errados. Acontece que 'kohvi' não se pronuncia como você imagina, e nenhuma experiência em gerenciamento de tradução ajuda quando você está no balcão de uma cafeteria suando frio com vocabulário básico.

Mas foi isso que 6 anos em tradução humana me ensinaram: O problema não eram os tradutores. Eles eram brilhantes. O problema era o sistema. A burocracia. As falhas de comunicação. O contexto que se perdia entre um desenvolvedor em São Francisco e um tradutor em Seul.

Ver mais dos bastidores…

Certa noite, depois que mais um cliente ligou em pânico por causa de erros de tradução no aplicativo em produção (a interface de chat do LINE tinha transformado 'mute' em 'silenciar para sempre' em tailandês), tive uma epifania. E se a IA pudesse realmente entender o contexto como nossos melhores tradutores fazem? Não apenas conversão palavra por palavra, mas compreensão de verdade. E se ela pudesse lembrar que 'dashboard' no contexto do Airbnb significa gerenciamento de propriedades, e não o painel de um carro?

Então comecei a experimentar. Meus filhos me encontravam às 3 da manhã, cercado de xícaras de café, testando o Claude e o GPT nos mesmos casos extremos que costumavam travar nossos fluxos de trabalho humanos. "Você tá falando com robô de novo, Isa?" eles perguntavam. "Mais ou menos", eu respondia, percebendo que estava tendo discussões técnicas melhores com IA do que em muitas reuniões de revisão de tradução.

A virada aconteceu quando percebi: a IA não se cansa. Não precisa trocar de contexto. Não esquece que 'component' deve ficar sem tradução no código React. Ela entrega a consistência que levamos anos tentando alcançar com guias de estilo, bancos de terminologia e inúmeras sessões de treinamento.

Agora estou construindo o que eu gostaria que existisse quando estávamos afogados em solicitações de tradução empresarial na OneSky. Não por ressentimento da indústria — mas por genuína empolgação com o que finalmente é possível. A revolução da IA na tradução não está chegando. Ela já está aqui. E é magnífica.

Olha só, a questão é a seguinte—

Na OneSky, tínhamos desenvolvedores e gerentes de projeto. Fluxos de garantia de qualidade. Gestão de fornecedores. Executivos de contas. Sabe o que de fato traduzia o conteúdo? Talvez 5 % daquela equipe. O resto? Gerenciando os 5 %.

Um choque de realidade direto das trincheiras: eu vi a Tencent nos pagar valores de seis dígitos para traduzir notas de atualização que o GPT-5 agora resolve melhor em 30 segundos. O Airbnb esperava semanas por descrições de imóveis que o Claude conseguia aperfeiçoar em minutos. As traduções urgentes de campanhas do Change.org ficavam paradas em filas enquanto as pessoas debatiam terminologia.

O segredo sujo da indústria da tradução? Não é mais sobre qualidade. Não é há anos. É sobre gerenciar uma complexidade que não deveria existir. Construímos negócios inteiros coordenando pessoas para fazer o que a IA agora faz instantaneamente, de forma consistente e sem precisar de um gerente de projeto enviando dezessete e-mails de acompanhamento.

E agora? Tenho o Claude, GPT-5, e acesso direto ao que realmente importa: o resultado. Sem gerentes de conta. Sem coordenadores de projeto. Sem disputas com fornecedores. Quando um cliente precisa que algo seja corrigido, eu corrijo. Quando a LINE precisou de 50,000 palavras traduzidas da noite para o dia, antigamente era uma crise. Hoje é uma terça-feira à tarde qualquer.

"Mas a IA não consegue igualar a qualidade humana!" — diz todo mundo que nunca testou de fato a IA moderna contra seus fornecedores de tradução 'premium'.

Cara, eu vi os dois lados. Revisei milhões de traduções humanas. As melhores? Incríveis. As medianas que realmente são entregues? A IA supera todas elas. Sempre. Sem exceção. E ela nunca traduz 'Save' como 'Rescue' porque está tendo um dia ruim.

// O que 6 anos de operações de tradução me ensinaram:

function buildSoftware() {
  while (problemExists) {
    const solution = thinkDeeply();
    const code = writeCleanCode(solution);
    const result = ship(code);
    
    if (result.usersSatisfied) {
      celebrate.withCoffee();
    } else {
      iterate();
    }
  }
}

// Processo OneSky: 15 pessoas, 3 semanas, $10K, still got 'Login' wrong in Korean // i18n Agent: 1 API call, 3 seconds, $10, contexto perfeito sempre // Se eu pudesse voltar no tempo e contar ao eu de 2014 o que estava por vir…

A reviravolta que ninguém espera de um cofundador de tradução:

Saí de cofundar uma empresa que atendia Fortune 500s para depurar problemas de produção enquanto meus filhos perguntam por que estou 'gritando com o computador em cantonês quando ele só fala estoniano.' (Eles acham que todos os computadores na Estônia falam estoniano. Eu não os corrigi.)

Na OneSky, tínhamos equipes de resposta a incidentes. E agora? Sou só eu, explicando para minha família por que o jantar está atrasado porque 'o papai precisa consertar os robôs tradutores'. Eles começaram a colocar um lugar para 'o bug' na mesa, achando que é um convidado frequente.

De reuniões corporativas para a realidade solo:

⚠️Desafios

  • Explicando para ex-clientes da OneSky por que agora sou uma operação solo (e de alguma forma entregando resultados melhores)
  • Meus filhos anunciando na escola que 'o papai tinha uma empresa grande, mas agora ele só conversa com computadores'
  • Descobrir que a IA traduz minha documentação melhor do que eu mesmo escrevo em inglês
  • Ser reconhecido em eventos de tecnologia: 'Você não era o cara da OneSky? O que aconteceu?' Bom…

Superpoderes

  • Lanço funcionalidades mais rápido do que a OneSky conseguiria orçá-las
  • Quando o ex-gerente de localização da Tencent mandou um e-mail dizendo que nossa IA supera o fornecedor atual deles, eu quase chorei
  • Chega de explicar para investidores por que tradução humana não escala. IA escala. Ponto.
  • Meus filhos acham que sou um mago porque eu 'faço computadores falarem todos os idiomas'. Não vou corrigir isso também.

Mas também?

💻

A stack de tecnologia (lições de 10 anos de escala)

Na OneSky, tínhamos microsserviços para microsserviços. Clusters Kubernetes gerenciando outros clusters Kubernetes. Sabe o que realmente importava? Nada disso. A tecnologia nunca foi o gargalo — a coordenação entre pessoas, sim.

🗄️

Stack do backend

  • TypeScript em todo lugar porque JavaScript é o que acontece quando Brendan Eich tem 10 dias e café demais. Tipos salvam vidas. E a sanidade. Principalmente a sanidade.
  • PostgreSQL para dados. Não porque está na moda. Porque é confiável desde 1996 e eu confio em coisas mais velhas que o TikTok.
  • Node.js com Express. Sim, em 2025. Pode vir. Funciona, é rápido o suficiente e eu entendo profundamente. Sua reescrita ultrarrápida em Rust pode esperar.
  • AWS ECS para hospedagem. Eu poderia usar Kubernetes? Claro. Eu quero? Absolutamente não. A vida é curta demais para ficar debugando indentação de YAML.
🧠

O tempero de IA que faz tudo funcionar de verdade:

  • GPT-5 para trabalhos pesados (caro, mas vale a pena)
  • Claude para nuances — o verdadeiro MVP (ele realmente entende contexto como nenhum outro)
  • Gemini para precisão técnica e compreensão de código
  • Modelos personalizados e ajustados para domínios específicos

Opinião polêmica: Sua stack de tecnologia importa muito menos do que entender o domínio do seu problema. Já vi clusters Kubernetes de um milhão de dólares entregando experiências quebradas enquanto o monólito PHP de alguém imprime dinheiro.

🚀

Por que isso é importante (sem rodeios)

"A velocidade é inacreditável. O que antes levava semanas agora leva minutos, e a qualidade é realmente melhor." — Um desenvolvedor usando i18n Agent

Passei 6 anos construindo um negócio de tradução humana. Vi ele atender gigantes como Tencent e Airbnb. E sabe o que aprendi? A gente estava resolvendo o problema errado.

Vamos conversar sobre tradução (ou pronúncia estoniana)

Da cofundação da OneSky com uma equipe ao gerenciamento de modelos de IA no meu home office. Os e-mails melhoraram, o tempo de resposta diminuiu e o consumo de café continuou o mesmo.

Procurando soluções empresariais ou tem requisitos específicos?

Estamos aqui para ajudar com implementações personalizadas

Obrigado por visitar o i18n Agent

Pronto para transformar seu fluxo de trabalho de tradução? Vamos criar algo incrível juntos.