Depois de 6 anos fazendo tradução humana em escala, eu vi o futuro. E ele fala mais de 100 idiomas fluentemente.
NÍVEL DE CAFEÍNA
3,472
Xícaras consumidas (principalmente de origem única da Etiópia)
MODELOS DE IA
Claude + GPT-5 + outros 4
QI combinado maior do que o de toda a minha equipe de tradução do OneSky (desculpa, equipe)
CONTADOR DE BUGS
6 anos na OneSky vs. 2 meses com IA
A IA ganha. Nem chega perto.
Eu cofundei a OneSky. Atendemos Tencent, LINE, Airbnb, change.org. Gerenciamos milhares de tradutores humanos. Criamos fluxos de trabalho que processavam milhões de palavras por mês. E sabe o que descobri? A indústria inteira estava completamente quebrada. Prazo de 3 semanas para atualizar um app mobile. Faturas de $50,000 para traduzir notas de versão. Cadeias intermináveis de e-mail discutindo se 'usuário' deveria ser formal ou informal em alemão.
O verdadeiro problema? No momento estou quebrando a cabeça para aprender estoniano. Meus filhos acham isso hilário. 'Isa construiu uma empresa de tradução, mas não consegue nem pedir um café em Tallinn.' Eles não estão errados. Acontece que 'kohvi' não se pronuncia como você imagina, e nenhuma experiência em gerenciamento de tradução ajuda quando você está no balcão de uma cafeteria suando frio com vocabulário básico.
Mas foi isso que 6 anos em tradução humana me ensinaram: O problema não eram os tradutores. Eles eram brilhantes. O problema era o sistema. A burocracia. As falhas de comunicação. O contexto que se perdia entre um desenvolvedor em São Francisco e um tradutor em Seul.
Certa noite, depois que mais um cliente ligou em pânico por causa de erros de tradução no aplicativo em produção (a interface de chat do LINE tinha transformado 'mute' em 'silenciar para sempre' em tailandês), tive uma epifania. E se a IA pudesse realmente entender o contexto como nossos melhores tradutores fazem? Não apenas conversão palavra por palavra, mas compreensão de verdade. E se ela pudesse lembrar que 'dashboard' no contexto do Airbnb significa gerenciamento de propriedades, e não o painel de um carro?
Então comecei a experimentar. Meus filhos me encontravam às 3 da manhã, cercado de xícaras de café, testando o Claude e o GPT nos mesmos casos extremos que costumavam travar nossos fluxos de trabalho humanos. "Você tá falando com robô de novo, Isa?" eles perguntavam. "Mais ou menos", eu respondia, percebendo que estava tendo discussões técnicas melhores com IA do que em muitas reuniões de revisão de tradução.
A virada aconteceu quando percebi: a IA não se cansa. Não precisa trocar de contexto. Não esquece que 'component' deve ficar sem tradução no código React. Ela entrega a consistência que levamos anos tentando alcançar com guias de estilo, bancos de terminologia e inúmeras sessões de treinamento.
Agora estou construindo o que eu gostaria que existisse quando estávamos afogados em solicitações de tradução empresarial na OneSky. Não por ressentimento da indústria — mas por genuína empolgação com o que finalmente é possível. A revolução da IA na tradução não está chegando. Ela já está aqui. E é magnífica.
Na OneSky, tínhamos desenvolvedores e gerentes de projeto. Fluxos de garantia de qualidade. Gestão de fornecedores. Executivos de contas. Sabe o que de fato traduzia o conteúdo? Talvez 5 % daquela equipe. O resto? Gerenciando os 5 %.
Um choque de realidade direto das trincheiras: eu vi a Tencent nos pagar valores de seis dígitos para traduzir notas de atualização que o GPT-5 agora resolve melhor em 30 segundos. O Airbnb esperava semanas por descrições de imóveis que o Claude conseguia aperfeiçoar em minutos. As traduções urgentes de campanhas do Change.org ficavam paradas em filas enquanto as pessoas debatiam terminologia.
O segredo sujo da indústria da tradução? Não é mais sobre qualidade. Não é há anos. É sobre gerenciar uma complexidade que não deveria existir. Construímos negócios inteiros coordenando pessoas para fazer o que a IA agora faz instantaneamente, de forma consistente e sem precisar de um gerente de projeto enviando dezessete e-mails de acompanhamento.
E agora? Tenho o Claude, GPT-5, e acesso direto ao que realmente importa: o resultado. Sem gerentes de conta. Sem coordenadores de projeto. Sem disputas com fornecedores. Quando um cliente precisa que algo seja corrigido, eu corrijo. Quando a LINE precisou de 50,000 palavras traduzidas da noite para o dia, antigamente era uma crise. Hoje é uma terça-feira à tarde qualquer.
"Mas a IA não consegue igualar a qualidade humana!" — diz todo mundo que nunca testou de fato a IA moderna contra seus fornecedores de tradução 'premium'.
Cara, eu vi os dois lados. Revisei milhões de traduções humanas. As melhores? Incríveis. As medianas que realmente são entregues? A IA supera todas elas. Sempre. Sem exceção. E ela nunca traduz 'Save' como 'Rescue' porque está tendo um dia ruim.
// O que 6 anos de operações de tradução me ensinaram:
function buildSoftware() {
while (problemExists) {
const solution = thinkDeeply();
const code = writeCleanCode(solution);
const result = ship(code);
if (result.usersSatisfied) {
celebrate.withCoffee();
} else {
iterate();
}
}
}// Processo OneSky: 15 pessoas, 3 semanas, $10K, still got 'Login' wrong in Korean // i18n Agent: 1 API call, 3 seconds, $10, contexto perfeito sempre // Se eu pudesse voltar no tempo e contar ao eu de 2014 o que estava por vir…
Saí de cofundar uma empresa que atendia Fortune 500s para depurar problemas de produção enquanto meus filhos perguntam por que estou 'gritando com o computador em cantonês quando ele só fala estoniano.' (Eles acham que todos os computadores na Estônia falam estoniano. Eu não os corrigi.)
Na OneSky, tínhamos equipes de resposta a incidentes. E agora? Sou só eu, explicando para minha família por que o jantar está atrasado porque 'o papai precisa consertar os robôs tradutores'. Eles começaram a colocar um lugar para 'o bug' na mesa, achando que é um convidado frequente.
De reuniões corporativas para a realidade solo:
Mas também?
Na OneSky, tínhamos microsserviços para microsserviços. Clusters Kubernetes gerenciando outros clusters Kubernetes. Sabe o que realmente importava? Nada disso. A tecnologia nunca foi o gargalo — a coordenação entre pessoas, sim.
Opinião polêmica: Sua stack de tecnologia importa muito menos do que entender o domínio do seu problema. Já vi clusters Kubernetes de um milhão de dólares entregando experiências quebradas enquanto o monólito PHP de alguém imprime dinheiro.
“"A velocidade é inacreditável. O que antes levava semanas agora leva minutos, e a qualidade é realmente melhor." — Um desenvolvedor usando i18n Agent”
Passei 6 anos construindo um negócio de tradução humana. Vi ele atender gigantes como Tencent e Airbnb. E sabe o que aprendi? A gente estava resolvendo o problema errado.
Da cofundação da OneSky com uma equipe ao gerenciamento de modelos de IA no meu home office. Os e-mails melhoraram, o tempo de resposta diminuiu e o consumo de café continuou o mesmo.
E-mail:
[email protected] (Resposta mais rápida do que a OneSky jamais teve)
GitHub:
github.com/i18n-agent (Mais transparente do que qualquer fornecedor corporativo)
Procurando soluções empresariais ou tem requisitos específicos?
Estamos aqui para ajudar com implementações personalizadas
Pronto para transformar seu fluxo de trabalho de tradução? Vamos criar algo incrível juntos.