Você já sabe que i18n é difícil. Eu já vi os sintomas: layouts RTL que quebram, texto em alemão transbordando botões, respostas de API no idioma errado e traduções que perdem a sincronia semanas após o lançamento. Eu não vendo soluções mágicas. Eu ajudo você a desembaraçar a confusão específica em que sua equipe se encontra — e a criar sistemas que não vão quebrar do mesmo jeito duas vezes.
Você lançou em inglês. Funcionou. Depois adicionou francês "só para a landing page". Agora você está aqui porque:
Seu codebase tem verificações de lang= espalhadas por 47 arquivos
Gerentes de produto perguntam "dá para fazer teste A/B de copy?" e a engenharia responde "não sem reescrever tudo"
Você tem três fluxos de trabalho de tradução diferentes e nenhum deles funciona de forma confiável
i18n é arquitetura, não uma funcionalidade. Tentar adicionar depois é como decidir que sua casa precisa de um porão depois que você já construiu.
Eu ajudo você a cavar esse porão — ou a decidir se você realmente precisa de um.
Você trocou para dir="rtl" e viu seu layout explodir:
Corrigir bugs de RTL manualmente em cada componente é insustentável. Eu torno o suporte a RTL sistemático, não uma batalha constante.
O inglês cabe. O alemão não. Seu design partiu do princípio de que:
Aí você traduziu para alemão, finlandês ou tailandês e descobriu:
Botões cortados no meio da palavra
Tabelas com rolagem horizontal em cada linha
Texto que quebra em blocos ilegíveis
Texto não latino sendo truncado porque os contêineres têm largura fixa
Eu ajudo você a construir uma interface do usuário que se adapta à tradução—antes que você pague por 10.000 palavras que não cabem.
Você não precisa de palestra sobre por que i18n é importante. Você precisa de alguém que já depurou popovers RTL às 2 da manhã, discutiu com o time de produto sobre limite de caracteres e projetou pipelines de tradução que realmente funcionam.
Isso não é teoria. São coisas que quebraram em produção:
Inglês: "1 item" vs "2 items"
Polonês: "1 przedmiot" / "2 przedmioty" / "5 przedmiotów" (3 formas de plural)
Árabe: 6 formas de plural
Sua lógica de count === 1 ? 'item' : 'items' não funciona mais.
Você formatou datas com toLocaleDateString(). Aí usuários no Japão viram "2025年2月9日" nas exportações CSV e o Excel engasgou.
Seu frontend solicita francês. Sua API retorna inglês porque o token de autenticação não carrega o locale. Resultado: uma UI com idiomas misturados e usuários achando que é um bug.
Você não testou com [Ţĥîś îś ţéśţ ţéẋţ ţĥàţ éẋþàñðś 30 %] antes de ir para produção. Agora seu site em polonês está inutilizável.
Você presumiu que as strings eram a única coisa que precisava de tradução. Então você se deparou com datas, números, moedas, ordenação, pesquisa—tudo com um comportamento específico de localidade.
Você já dominou a tecnologia. Agora está travado no processo:
Desenvolvedores mesclam o código com novas strings em inglês. As traduções ficam atrasadas por 2 semanas. Os usuários veem uma interface do usuário parcialmente traduzida.
Você não sabe quais strings podem ser excluídas com segurança (estão em uso? traduzidas? em andamento com uma agência?)
A equipe de produto quer atualizar o texto. Ninguém sabe se mudar "Enviar" para "Mandar" vai quebrar 12 idiomas.
Arquivos de tradução ficam dessincronizados com a produção por semanas.
A tecnologia tem solução. O fluxo de trabalho é o gargalo. Eu projeto fluxos de trabalho que não exigem heroísmo para manter.

Plataforma de mensagens presente em 3 mercados principais do Leste Asiático. Atuei em desafios específicos de manipulação de caracteres CJK, integração com ecossistemas de plataformas e expectativas de experiência do usuário que variam entre Japão, Taiwan e Tailândia.
Principal plataforma de mensagens da Coreia. Atendeu requisitos de produto específicos do mercado coreano, incluindo expectativas de formalidade do idioma na interface e necessidades de integração com a plataforma.
Plataforma global de petições onde velocidade e qualidade do conteúdo fazem diferença. Ajudei a conduzir o fluxo de trabalho de tradução para conteúdo político e social gerado por usuários em mercados diversos.

Marketplace global com requisitos complexos de i18n. Consultoria sobre desafios de confiança e segurança em múltiplos idiomas e adaptação cultural de conceitos da plataforma em diferentes mercados.

Plataforma de comunicação com clientes atendendo clientes empresariais globais. Atuei na internacionalização do produto para ferramentas de suporte em tempo real e localização de base de conhecimento.
Editora de jogos mobile com títulos distribuídos globalmente. Enfrentou desafios específicos de cada mercado relacionados à localização de conteúdo e requisitos regionais de plataforma.
Leste Asiático (Japão, Coreia, China):
Tipografia CJK, integração com ecossistema de plataforma, suporte a texto vertical
Sudeste Asiático (Tailândia, Vietnã, Indonésia):
Suporte a múltiplos scripts, expectativas de usuários com foco em dispositivos móveis
MENA (regiões de língua árabe):
Requisitos de layout RTL, expectativas de idioma formal vs. coloquial, adaptação cultural de conteúdo
Europa:
24 idiomas oficiais, lançamentos de produto em vários países
Américas:
Variações regionais de idioma (espanhol latino-americano vs. espanhol europeu, português brasileiro), mercados bilíngues
Eu vi o que funciona e o que falha nesses mercados — não pela teoria, mas por ter lançado produtos dos quais usuários reais dependem.
Você não precisa de palestra sobre por que i18n é importante. Você precisa de alguém que já depurou popovers RTL às 2 da manhã, discutiu com o time de produto sobre limite de caracteres e projetou pipelines de tradução que realmente funcionam.
Eu digo o que vai quebrar quando você adicionar seus próximos 3 idiomas — e quanto vai custar para corrigir
Você está fazendo o lançamento no Japão/MENA/EU e precisa de especialistas que já passaram por isso
Consultoria integrada enquanto você escala de 2 para 20 idiomas
Eu não faço teoria. Eu faço triagem, roteiros e entregas.