Știți deja că i18n este complicat. Am văzut simptomele: layout-uri RTL care cedează, texte în germană care depășesc butoanele, răspunsuri API în limba greșită și traduceri care se desincronizează la câteva săptămâni după lansare. Nu ofer soluții miraculoase. Vă ajut să descâlciți haosul specific în care se află echipa voastră și să construiți sisteme care să nu se defecteze în același mod de două ori.
Ați lansat în engleză. A funcționat. Apoi ați adăugat franceza „doar pentru landing page". Acum sunteți aici pentru că:
Baza dumneavoastră de cod are verificări lang= răspândite în 47 de fișiere.
Managerii de produs întreabă „putem testa variante A/B pentru texte?", iar echipa de inginerie răspunde „nu fără o rescriere"
Aveți trei fluxuri de lucru diferite pentru traduceri și niciunul nu funcționează în mod fiabil.
i18n este arhitectură, nu o funcționalitate. Încercarea de a o adăuga ulterior este ca și cum ați decide că casa dumneavoastră are nevoie de un subsol după ce ați construit-o deja.
Vă ajut să săpați acel subsol – sau să decideți dacă aveți cu adevărat nevoie de unul.
Ați activat dir="rtl" și ați văzut cum layout-ul se prăbușește:
Rezolvarea manuală a erorilor RTL pentru fiecare componentă este nesustenabilă. Transform suportul RTL într-un proces sistematic, nu într-o stingere permanentă de incendii.
Engleza se potrivește. Germana nu. Ați presupus că:
Apoi ați tradus în germană, finlandeză sau thailandeză și ați descoperit următoarele:
Butoanele taie cuvintele la mijloc
Tabele cu derulare orizontală pentru fiecare rând.
Text care se rupe în blocuri ilizibile
Textul non-latin este trunchiat pentru că containerele au lățimi fixe.
Vă ajut să construiți o interfață utilizator care să reziste traducerii – înainte să plătiți pentru 10.000 de cuvinte care nu se potrivesc.
Nu aveți nevoie de o lecție despre importanța i18n. Aveți nevoie de cineva care a depanat popover-uri RTL la ora 2 noaptea, s-a certat cu echipa de produs despre bugetul de caractere și a proiectat fluxuri de traducere care chiar funcționează.
Acestea nu sunt doar teorii. Sunt probleme care au apărut în producție:
Engleză: „1 element" vs „2 elemente"
Poloneză: „1 przedmiot" / „2 przedmioty" / „5 przedmiotów" (3 forme de plural)
Arabă: 6 forme de plural
Logica dumneavoastră count === 1 ? 'element' : 'elemente' nu mai funcționează.
Ați formatat datele cu toLocaleDateString(). Apoi, utilizatorii din Japonia au văzut „2025年2月9日" în exporturile dumneavoastră CSV, iar Excel s-a blocat.
Frontend-ul solicită franceză. API-ul returnează engleză deoarece token-ul de autentificare nu transmite informația de localizare. Acum aveți o interfață cu un amestec de limbi, iar utilizatorii cred că e un bug.
Nu ați testat cu [Ţĥîś îś ţéśţ ţéẋţ ţĥàţ éẋþàñðś 30%] înainte de a lansa în producție. Acum site-ul dumneavoastră în poloneză este inutilizabil.
Ați presupus că șirurile de text sunt singurul lucru care necesită traducere. Apoi ați descoperit datele, numerele, valutele, sortarea, căutarea – totul are un comportament specific fiecărui locale.
Ați înțeles tehnologia. Acum vă blocați la proces:
Dezvoltatorii integrează codul cu noi șiruri în engleză. Traducerile rămân în urmă cu 2 săptămâni. Utilizatorii văd o interfață pe jumătate tradusă.
Nu știți care șiruri de text pot fi șterse în siguranță (sunt folosite? traduse? în proces de traducere la o agenție?).
Echipa de produs dorește să actualizeze textul. Nimeni nu știe dacă schimbarea „Trimite" în „Expediază" va strica traducerile în 12 limbi.
Fișierele de traducere rămân nesincronizate cu producția săptămâni întregi.
Tehnologia poate fi rezolvată. Fluxul de lucru este obstacolul. Eu creez fluxuri de lucru care nu necesită eforturi supraomenești pentru a fi menținute.

Platformă de mesagerie activă pe 3 piețe principale din Asia de Est. Am lucrat la provocări specifice legate de gestionarea caracterelor CJK, integrarea în ecosistemul platformei și așteptările utilizatorilor privind experiența, care diferă între Japonia, Taiwan și Thailanda.
Platforma principală de mesagerie din Coreea. Am abordat cerințele specifice pieței coreene pentru produs, inclusiv așteptările privind formalitatea limbajului în interfața utilizatorului și nevoile de integrare a platformei.
Platformă globală de petiții unde viteza și calitatea conținutului sunt esențiale. Am optimizat fluxul de traducere pentru conținut politic și social generat de utilizatori pe diverse piețe.

Piață globală cu cerințe complexe de internaționalizare. Am oferit consultanță privind provocările legate de încredere și siguranță în mai multe limbi și adaptarea culturală a conceptelor platformei pe diverse piețe.

Platformă de comunicare cu clienții care deservește companii enterprise la nivel global. Am contribuit la internaționalizarea produselor pentru instrumente de suport în timp real și la localizarea bazei de cunoștințe.
Editor de jocuri mobile cu titluri distribuite la nivel global. Am abordat provocări specifice pieței legate de localizarea conținutului și cerințele regionale ale platformelor.
Asia de Est (Japonia, Coreea, China):
Tipografie CJK, integrare în ecosistemul platformei, suport pentru text vertical
Asia de Sud-Est (Thailanda, Vietnam, Indonezia):
Suport pentru mai multe sisteme de scriere, așteptări ale utilizatorilor orientate spre mobil
MENA (regiuni vorbitoare de arabă):
Cerințe de dispunere RTL, așteptări privind limbajul formal față de cel familiar, adaptarea culturală a conținutului.
Europa:
24 de limbi oficiale, lansări de produse în mai multe țări.
Americile:
Variații regionale de limbă (spaniola din America Latină vs. Spania, portugheza braziliană), piețe bilingve
Am văzut ce funcționează și ce nu pe aceste piețe – nu din teorie, ci din experiența directă de a lansa produse pe care utilizatorii reali le folosesc.
Nu aveți nevoie de o lecție despre importanța i18n. Aveți nevoie de cineva care a depanat popover-uri RTL la ora 2 noaptea, s-a certat cu echipa de produs despre bugetul de caractere și a proiectat fluxuri de traducere care chiar funcționează.
Vă spun ce se va strica atunci când veți adăuga următoarele 3 limbi și cât va costa remedierea
Vă lansați pe piețele din Japonia, MENA sau UE și aveți nevoie de experți care au trecut deja prin astfel de experiențe.
Consultanță integrată pe măsură ce vă extindeți de la 2 limbi la 20
Nu mă ocup de teorie. Mă ocup de triaj, roadmap-uri și livrări.