Skip to main content

A OneSky társalapítójától az MI-fordítás hívévé.

6 évnyi, skálázott emberi fordítás után láttam a jövőt. És az több mint 100 nyelven beszél folyékonyan.

KOFFEINSZINT

3,472

Elfogyasztott csészék (többnyire etióp egyeredetű kávé)

🧠

MI-MODELLEK

Claude + GPT-5 + 4 másik

A kombinált IQ magasabb, mint a teljes OneSky fordítócsapatom IQ-ja (bocs, csapat).

🐛

HIBASZÁMLÁLÓ

6 év a OneSky-nél kontra 2 hónap MI-vel

Az MI nyer. Nem is kérdés.

Nem kerülte el a figyelmemet az irónia

A OneSky társalapítója voltam. Kiszolgáltuk a Tencentet, a LINE-t, az Airbnb-t, a change.org-ot. Fordítók ezreit menedzseltem. Olyan munkafolyamatokat építettem, amelyek havonta millió szót kezeltek. És tudod, mi a helyzet? Az egész iparág gyökeresen hibás volt. Egy mobilalkalmazás-frissítéshez 3 hetes átfutási idő. $50 000-es számlák a kiadási megjegyzések fordításáért. Végtelen e-mail-láncok arról, hogy a „felhasználó" formális vagy informális legyen-e németül.

Mi a valódi csavar? Jelenleg az észt nyelv tanulásával küszködöm. A gyerekeim ezt nagyon viccesnek találják: „Isa felépített egy fordítási céget, de Tallinnban még kávét sem tud rendelni." És igazuk van. Kiderült, hogy a „kohvi"-t nem úgy ejtik, ahogy azt gondolná az ember, és semennyi fordításmenedzsment-tapasztalat nem segít, amikor egy kávézó pultjánál áll, és az alap szókincsen izzad.

De íme, mit tanított nekem 6 évnyi emberi fordítás: a probléma nem a fordítókkal volt. Ők zseniálisak voltak. A gond a rendszerrel volt: a járulékos terhekkel, a kommunikációs szakadékokkal és azzal a kontextussal, ami elveszett egy San Franciscó-i fejlesztő és egy szöuli fordító között.

További háttértörténet megjelenítése…

Egyik késő éjjel, miután már megint felhívott egy ügyfél, pánikolva a gyártásban lévő alkalmazásuk félrefordításai miatt (a LINE csevegőfelülete valahogy a „némítás"-t „örök csend"-dé változtatta thaiul), volt egy felismerésem. Mi lenne, ha a MI tényleg meg tudná érteni a kontextust úgy, ahogy a legjobb fordítóink? Nem csak szó szerinti átalakítás, hanem valódi megértés. Mi lenne, ha emlékezne rá, hogy az Airbnb kontextusában a „dashboard" ingatlankezelést jelent, nem pedig egy autó műszerfalát?

Szóval elkezdtem kísérletezni. A gyerekeim hajnali 3-kor találtak rám, kávéscsészékkel körülvéve, miközben Claude-ot és a GPT-t teszteltem ugyanazokon az extrém eseteken, amelyek korábban felborították az emberi munkafolyamatainkat. „Már megint robotokkal beszél, Isa?" – kérdezték. „Valahogy úgy" – válaszoltam, és közben rájöttem, hogy jobb technikai beszélgetéseim vannak az MI-vel, mint amilyeneket sok fordítási felülvizsgálati megbeszélésen folytattam.

Az áttörés akkor következett be, amikor rájöttem: a mesterséges intelligencia nem fárad el. Nincs szüksége kontextusváltásra. Nem felejti el, hogy a „component" kifejezésnek fordítatlanul kell maradnia a React-kódban. Azt a következetességet biztosítja, amit évekig próbáltunk elérni stílusútmutatókkal, terminológiai adatbázisokkal és számtalan képzési alkalommal.

Most azt építem, amit bárcsak létezett volna, amikor a OneSky-nál vállalati fordítási igényekben fuldokoltunk. Nem az iparág iránti rosszindulatból, hanem őszinte izgalomból, amiatt, hogy végre mi minden lehetséges. A fordítás MI-forradalma nem jön. Már itt van. És csodálatos.

Nézze, a helyzet a következő—

A OneSky-nél voltak fejlesztők és PM-ek. Minőségbiztosítási munkafolyamatok. Beszállítómenedzsment. Ügyfélkapcsolati vezetők. Tudja, mi fordította le valójában a tartalmat? Talán a munkaerőnek csak 5 %-a. A többi? A 5 % menedzselése.

Egy kis valóságellenőrzés a lövészárkokból: láttam, ahogy a Tencent hat számjegyű összeget fizetett nekünk, hogy lefordítsuk a frissítési jegyzeteket, amit a GPT-5 most már 30 másodperc alatt jobban kezel. Az Airbnb heteket várt ingatlanleírásokra, amelyeket a Claude percek alatt tökéletesíthetne. A Change.org sürgős kampányfordításai sorban álltak, miközben az emberek a terminológián vitatkoztak.

A fordításipar piszkos titka? Már nem a fordítás minőségéről szól. Évek óta nem. Hanem arról, hogy olyan komplexitást kell kezelni, aminek nem kellene léteznie. Egész vállalkozásokat építettünk arra, hogy embereket koordináljunk, hogy elvégezzék azt, amit a mesterséges intelligencia most azonnal, következetesen megtesz, ráadásul anélkül, hogy egy projektmenedzsernek tizenhét emlékeztető e-mailt kellene küldenie.

Most? Rendelkezésemre áll Claude, GPT-5, és közvetlen hozzáférésem van ahhoz, ami igazán számít: a végeredményhez. Nincsenek ügyfélmenedzserek. Nincsenek projektkoordinátorok. Nincsenek beszállítói viták. Ha egy ügyfélnek javításra van szüksége, megjavítom. Amikor régen a LINE-nak egyik napról a másikra 50,000 szót kellett lefordítani, az válság volt. Ma ez egy kedd délután.

„De az AI nem tud emberi minőséget hozni!" — mondja mindenki, aki még nem tesztelte komolyan a modern AI-t a prémium fordítószolgáltatóival szemben.

Barátom, mindkét oldalt láttam. Milliónyi emberi fordítást néztem át. A legjobbak? Hihetetlenek. De mi van az átlagosakkal, amiket ténylegesen leszállítanak? A mesterséges intelligencia veri őket. Minden. Egyes. Alkalommal. És soha nem fordítja a „Save"-et „Rescue"-nak csak azért, mert rossz napja van.

// Amit 6 év fordítási üzemeltetés megtanított nekem:

function buildSoftware() {
  while (problemExists) {
    const solution = thinkDeeply();
    const code = writeCleanCode(solution);
    const result = ship(code);
    
    if (result.usersSatisfied) {
      celebrate.withCoffee();
    } else {
      iterate();
    }
  }
}

// OneSky folyamat: 15 ember, 3 hét, $10K, mégis elrontottuk a 'Login'-t koreaiul // i18n Agent: 1 API-hívás, 3 másodperc, $10, minden alkalommal tökéletes kontextus // Bárcsak visszamehetnék, és elmondhatnám a 2014-es énemnek, mi következik…

A fordítócég társalapítójától senki sem ezt a csavaros fordulatot várja:

Egy Fortune 500-as cégeket kiszolgáló vállalat társalapításától jutottam el oda, hogy gyártási problémákat derítek fel, miközben a gyerekeim azt kérdezik, miért „kantoniul kiabálok a számítógéppel, amikor az csak észtül beszél." (Azt gondolják, hogy Észtországban minden számítógép észtül beszél. Nem javítottam ki őket.)

A OneSky-nál voltak incidenskezelő csapataink. Most? Csak én vagyok, és magyarázom a családomnak, miért késik a vacsora, mert „Apának meg kell javítania a robot fordítókat." Már terítenek is „a hibának" vacsoránál, azt feltételezve, hogy rendszeres vendég.

Vállalati megbeszélésektől az egyéni valóságig:

⚠️Kihívások

  • Elmagyarázni a korábbi OneSky-ügyfeleknek, hogy most már egyszemélyes működés vagyok (és valahogy mégis jobb eredményeket szállítok)
  • A gyerekeim az iskolában bejelentik, hogy „Apa régen egy nagy cége volt, de most már csak számítógépekkel beszél"
  • Rájönni, hogy a MI jobban fordítja a dokumentációmat, mint ahogy én angolul megírom
  • Felismernek a technológiai eseményeken: „Nem Ön volt a OneSky-os srác? Mi történt?" Nos…

Szuperképességek

  • Gyorsabban szállítok le funkciókat, mint ahogy a OneSky annak idején árajánlatot tudott adni rájuk
  • Amikor a Tencent volt lokalizációs menedzsere e-mailt küldött, hogy a MI-nk jobb a jelenlegi beszállítójuknál, majdnem elsírtam magam
  • Nincs több magyarázkodás a befektetőknek arról, miért nem skálázódik az emberi fordítás. A MI skáláz. Pont.
  • A gyerekeim azt gondolják, hogy varázsló vagyok, mert „ráveszem a számítógépeket, hogy minden nyelven beszéljenek." Ezt sem javítom ki.

De mégis?

💻

A technológiai verem (10 évnyi skálázás tanulságai)

A OneSky-nál mikroszolgáltatásaink voltak a mikroszolgáltatásokhoz. Kubernetes-klaszterek, amelyek más Kubernetes-klasztereket menedzselnek. Tudja, mi számított valójában? Semmi ebből. A technológia sosem volt a szűk keresztmetszet — az emberi koordináció volt.

🗄️

Háttérrendszer-technológiák

  • Mindenhol TypeScript, mert a JavaScript az, ami akkor történik, amikor Brendan Eichnek van 10 napja és túl sok kávéja. A típusok életeket mentenek. És józan észt. Többnyire józan észt.
  • PostgreSQL az adatokhoz. Nem azért, mert divatos. Azért, mert 1996 óta megbízható, és jobban bízom a TikToknál idősebb dolgokban.
  • Node.js Express-szel. Igen, 2025-ben. Álljon ki ellenem. Működik, elég gyors, és mélyen megértem. Az Ön villámgyors Rust-újraírása várhat.
  • AWS ECS a hosztoláshoz. Használhatnék Kubernetes-t? Persze. Akarom? Egyáltalán nem. Túl rövid az élet ahhoz, hogy a YAML behúzását hibakeressem.
🧠

Az MI-szósz, amitől tényleg működik:

  • GPT-5 a nehéz munkához (drága, de megéri)
  • Claude az árnyalatokhoz – a valódi MVP (valójában úgy érti a kontextust, mint senki más)
  • Gemini a technikai pontossághoz és a kód megértéséhez
  • Egyedi, finomhangolt modellek konkrét területekhez

Sarkos vélemény: az Ön technológiai stackje közel sem számít annyit, mint a problématér mély megértése. Láttam már millió dolláros Kubernetes-klasztereket, amelyek rossz felhasználói élményt szolgáltak ki, miközben valaki PHP-monolitja pénzt termelt.

🚀

Miért számít ez (őszintén szólva)

„A sebesség hihetetlen. Ami korábban hetekig tartott, az most percekig tart, és a minőség valójában jobb." — Egy fejlesztő, aki az i18n Agentet használja

6 évet töltöttem azzal, hogy emberi fordítási vállalkozást építsek. Néztem, ahogy óriásokat szolgál ki, mint a Tencent és az Airbnb. És tudod, mit tanultam? A rossz problémát oldottuk meg.

Beszéljünk a fordításról (vagy az észt kiejtésről)

A OneSky társalapításától egy csapattal odáig, hogy MI-modelleket menedzselek az otthoni irodámból. Az e-mailek jobbak lettek, a válaszidő gyorsabb lett, és a kávéfogyasztás változatlan maradt.

Vállalati megoldásokat keres, vagy vannak konkrét követelményei?

Azért vagyunk itt, hogy segítsünk az egyedi megoldásokban.

Köszönjük, hogy meglátogatta az i18n Agentet.

Készen áll arra, hogy átalakítsa a fordítási munkafolyamatát? Építsünk együtt valami elképesztőt.