Skip to main content

OneSky kurucu ortağından yapay zeka çevirisi savunucusuna.

6 yıllık büyük ölçekli insan çevirisinin ardından geleceği gördüm. Ve bu gelecek 100'den fazla dili akıcı konuşuyor.

KAFEİN SEVİYESİ

3,472

Tüketilen fincan sayısı (çoğunlukla Etiyopya tek orijin)

🧠

YAPAY ZEKA MODELLERİ

Claude + GPT-5 + 4 diğeri

Toplam IQ'su tüm OneSky çeviri ekibimden yüksek (kusura bakmayın, ekip)

🐛

HATA SAYACI

OneSky'da 6 yıl, yapay zekâ ile 2 ay

Yapay zeka kazanıyor. Üstelik fark büyük.

Bu ironinin farkındayım.

OneSky'ı birlikte kurdum. Tencent, LINE, Airbnb, change.org gibi şirketlere hizmet verdik. Binlerce çevirmeni yönettik. Aylık milyonlarca kelimeyi işleyen iş akışları oluşturduk. Sonuç ne oldu biliyor musunuz? Sektörün tamamı temelden bozuktu. Bir mobil uygulama güncellemesi için 3 haftalık bekleme. Sürüm notlarını çevirmek için $50,000'lık faturalar. Almancada 'kullanıcı' kelimesinin resmi mi yoksa gayri resmi mi olması gerektiğine dair bitip tükenmeyen e-posta zincirleri.

Asıl bomba mı? Şu anda Estonca öğrenmeye çabalıyorum. Çocuklarım bunu çok komik buluyor. 'Babamız bir çeviri şirketi kurdu ama Tallinn'de kahve bile sipariş edemiyor.' Haksız da değiller. Meğer 'kohvi' düşündüğünüz gibi telaffuz edilmiyormuş ve bir kafenin tezgâhında temel kelimelerle ter dökerken hiçbir çeviri yönetimi deneyimi kurtarmıyor.

Ama insan çevirisi alanında geçirdiğim 6 yıl bana şunu öğretti: Sorun çevirmenlerde değildi. Onlar harikaydı. Sorun sistemdeydi. Ek yüklerde. İletişim kopukluklarında. San Francisco'daki bir geliştirici ile Seul'deki bir çevirmen arasında kaybolan bağlamda.

Daha fazla arka plan göster…

Bir gece geç saatlerde, bir müşterimiz daha üretim ortamındaki yanlış çeviriler yüzünden panik içinde aradıktan sonra (LINE'ın sohbet arayüzü bir şekilde Tayca'da 'sessize al'ı 'sonsuza dek sustur'a çevirmişti), aklıma bir fikir geldi. Ya yapay zeka, en iyi çevirmenlerimiz gibi bağlamı gerçekten anlayabilseydi? Sadece kelime kelime çeviri değil, gerçek bir anlayış. Ya Airbnb bağlamında 'dashboard'un mülk yönetimi anlamına geldiğini, arabanın gösterge paneli olmadığını hatırlayabilseydi?

Ben de denemeler yapmaya başladım. Çocuklarım beni sabah 3'te kahve fincanlarıyla çevrili halde, Claude ve GPT'yi eskiden insan iş akışlarımızı çıkmaza sokan aynı uç senaryolarda test ederken buluyordu. "Yine robotlarla mı konuşuyorsun, Isa?" diye soruyorlardı. "Sayılır," diye yanıtlıyordum; bir yandan da fark ediyordum ki yapay zekayla, birçok çeviri inceleme toplantısından daha verimli teknik tartışmalar yürütüyordum.

Dönüm noktası, şunu fark ettiğimde geldi: Yapay zeka yorulmaz. Bağlam değiştirmesi gerekmez. React kodunda 'component' kelimesinin çevrilmeden kalması gerektiğini unutmaz. Yıllarca stil kılavuzları, terminoloji veritabanları ve sayısız eğitim oturumuyla sağlamaya çalıştığımız tutarlılığı kendiliğinden sunar.

Şimdi, OneSky'da kurumsal çeviri taleplerine boğulurken var olmasını dilediğim şeyi inşa ediyorum. Sektöre kızgınlıktan değil, nihayet mümkün olan şeyler karşısındaki gerçek heyecandan. Çeviride yapay zeka devrimi gelmiyor. Zaten burada. Ve muhteşem.

Bakın, mesele şu—

OneSky'da geliştiricilerimiz ve proje yöneticilerimiz vardı. Kalite güvence süreçlerimiz. Tedarikçi yönetimimiz. Müşteri temsilcilerimiz. Peki içeriği asıl ne çeviriyordu biliyor musunuz? Belki o iş gücünün %5'i. Geri kalanı mı? O %5'i yönetmek.

Sahadan bir gerçeklik kontrolü: Tencent'in, GPT-5'nin artık 30 saniyede çok daha iyi hallettiği yama notları için bize altı haneli rakamlar ödediğine şahit oldum. Airbnb, Claude'un dakikalar içinde mükemmelleştirebileceği mülk açıklamaları için haftalarca bekledi. Change.org'un acil kampanya çevirileri, insanlar terminoloji tartışırken kuyrukta bekledi.

Çeviri sektörünün kirli sırrı mı? Artık mesele çeviri kalitesi değil. Zaten yıllardır değil. Mesele, olmaması gereken bir karmaşıklığı yönetmek. Yapay zekanın artık anında, tutarlı bir şekilde ve bir proje yöneticisinin on yedi takip e-postası göndermesine gerek kalmadan yaptığı işi koordine etmek için kocaman işletmeler kurduk.

Şimdi mi? Claude, GPT-5 ve asıl önemli olana, yani çıktıya doğrudan erişimim var. Hesap yöneticisi yok. Proje koordinatörü yok. Tedarikçi anlaşmazlığı yok. Bir müşterinin düzeltilmesi gereken bir şeyi olduğunda, düzeltirim. Eskiden LINE'ın bir gecede 50,000 kelime çevirmesi gerektiğinde bu bir krizdi. Bugünse sıradan bir salı öğleden sonrası.

"Ama insan kalitesini yakalayamazsınız!" diyor, modern yapay zekayı 'premium' çeviri sağlayıcılarıyla gerçekten test etmemiş olan herkes.

Dostum, ben her iki tarafı da gördüm. Milyonlarca insan çevirisini inceledim. En iyileri mi? İnanılmaz. Peki gerçekten teslim edilen ortalama olanlar? Yapay zeka onları geçiyor. Her. Seferinde. İstisnasız. Üstelik kötü bir gün geçirdiği için 'Kaydet'i 'Kurtar' diye çevirmiyor asla.

// 6 yıllık çeviri operasyonlarının bana öğrettikleri:

function buildSoftware() {
  while (problemExists) {
    const solution = thinkDeeply();
    const code = writeCleanCode(solution);
    const result = ship(code);
    
    if (result.usersSatisfied) {
      celebrate.withCoffee();
    } else {
      iterate();
    }
  }
}

// OneSky süreci: 15 kişi, 3 hafta, 10.000 $, Korece'de 'Login' yine yanlış çıktı // i18n Agent: 1 API çağrısı, 3 saniye, 10 $, her seferinde kusursuz bağlam // Keşke 2014'teki kendime gidip neler olacağını söyleyebilseydim…

Bir çeviri şirketinin kurucu ortağından kimsenin beklemediği sürpriz:

Fortune 500 şirketlerine hizmet veren bir şirketi birlikte kurmaktan, çocuklarım 'bilgisayara neden Kantonca bağırıyorsun, o sadece Estonca konuşuyor' diye sorarken üretim hatalarını ayıklamaya geçiş yaptım. (Estonya'daki tüm bilgisayarların Estonca konuştuğunu sanıyorlar. Düzeltmedim.)

OneSky'da olay müdahale ekiplerimiz vardı. Şimdi mi? Sadece ben varım, aileme akşam yemeğinin neden geciktiğini açıklıyorum. Çünkü 'Babanın robot çevirmenleri düzeltmesi lazım.' Artık 'hata'ya da sofrada bir tabak koyuyorlar; düzenli bir misafirmiş gibi.

Kurumsal toplantılardan bireysel gerçekliğe:

⚠️Zorluklar

  • Eski OneSky müşterilerine artık tek kişilik bir operasyon olduğumu açıklamak (ve bir şekilde daha iyi sonuçlar sunmak)
  • Çocuklarımın okulda 'Babamın eskiden büyük bir şirketi vardı ama şimdi sadece bilgisayarlarla konuşuyor' demesi
  • Yapay zekanın belgelerimi, benim İngilizce yazdığımdan daha iyi çevirdiğini fark etmek
  • Teknoloji etkinliklerinde tanınmak: 'OneSky adamı sen değil miydin? Ne oldu?' Şey…

Yetenekler

  • OneSky'ın teklif çıkarabileceğinden daha hızlı özellik yayımlıyorum
  • Tencent'ın eski yerelleştirme yöneticisi, yapay zekamızın mevcut tedarikçilerinden daha iyi olduğunu söyleyen bir e-posta gönderdiğinde az kalsın ağlayacaktım
  • Artık yatırımcılara insan çevirisinin neden ölçeklenmediğini açıklamak zorunda değilim. Yapay zekâ ölçeklenir. Nokta.
  • Çocuklarım 'bilgisayarları tüm dillerde konuşturduğum' için beni sihirbaz sanıyor. Bunu düzeltmeye de niyetim yok.

Ama bir yandan da?

💻

Teknoloji Altyapısı (10 Yıllık Ölçeklendirme Deneyiminin Dersleri)

OneSky'da mikroservislerin mikroservisleri vardı. Başka Kubernetes kümelerini yöneten Kubernetes kümeleri. Asıl neyin önemli olduğunu biliyor musunuz? Hiçbirinin. Teknoloji asla darboğaz değildi — asıl sorun insan koordinasyonuydu.

🗄️

Backend Stack

  • Her yerde TypeScript, çünkü JavaScript, Brendan Eich'e 10 gün ve aşırı kahve verildiğinde ortaya çıkan şey. Tipler hayat kurtarır. Ve akıl sağlığını. Ama asıl akıl sağlığını.
  • Veri için PostgreSQL. Trend olduğu için değil, 1996'dan beri güvenilir olduğu için. Ben TikTok'tan eski şeylere güvenirim.
  • Express ile Node.js. Evet, 2025'te. İtirazı olan buyursun. Çalışıyor, yeterince hızlı ve derinlemesine biliyorum. O göz kamaştırıcı hızlı Rust yeniden yazımınız bekleyebilir.
  • Barındırma için AWS ECS. Kubernetes kullanabilir miyim? Tabii ki. İstiyor muyum? Kesinlikle hayır. YAML girintisi hatalarını ayıklamak için hayat çok kısa.
🧠

Gerçekten çalışmasını sağlayan yapay zekâ sosu:

  • GPT-5 ağır işler için (pahalı ama buna değer)
  • Nüans için Claude – gerçek MVP (bağlamı başka hiçbiri bu kadar iyi anlamıyor)
  • Teknik hassasiyet ve kod anlayışı için Gemini
  • Belirli alanlara özel ince ayarlı modeller

Açık konuşalım: Teknoloji yığınınız, problem alanınızı anlamak kadar önemli değil. Milyon dolarlık Kubernetes kümelerinin berbat deneyimler sunduğunu, birinin PHP monolitinin ise para bastığını bizzat gördüm.

🚀

Bunun neden önemli olduğu (açık konuşalım)

"Hızı inanılmaz. Eskiden haftalarca süren işler artık dakikalar içinde tamamlanıyor, üstelik kalite de gerçekten daha iyi." — i18n Agent kullanan bir geliştirici

6 yılımı bir insan çevirisi işi kurmaya harcadım. Tencent ve Airbnb gibi devlere hizmet verdiğini gördüm. Peki ne öğrendim biliyor musunuz? Yanlış sorunu çözüyormuşuz.

Çeviri üzerine konuşalım (ya da Estonca telaffuz üzerine)

OneSky'ı bir ekiple birlikte kurmaktan, ev ofisimden yapay zeka modellerini yönetmeye geçtim. E-postalar iyileşti, yanıt süresi kısaldı ve kahve tüketimi sabit kaldı.

Kurumsal çözümler mi arıyorsunuz yoksa özel gereksinimleriniz mi var?

Özel uygulamalar konusunda yardımcı olmak için buradayız

i18n Agent'ı ziyaret ettiğiniz için teşekkürler

Çeviri iş akışınızı dönüştürmeye hazır mısınız? Gelin birlikte harika bir şey ortaya koyalım.