Después de 6 años de traducción humana a gran escala, he visto el futuro. Y habla 100+ idiomas con fluidez.
NIVEL DE CAFEÍNA
3,472
Tazas consumidas (principalmente de origen único etíope)
MODELOS DE IA
Claude + GPT-5 + 4 otros
CI combinado más alto que todo mi equipo de traducción de OneSky (lo siento, equipo)
CONTADOR DE ERRORES
6 años en OneSky frente a 2 meses con IA
La IA gana. Ni siquiera está cerca.
Cofundé OneSky. Servimos a Tencent, LINE, Airbnb, change.org. Gestionamos miles de traductores humanos. Construimos flujos de trabajo que manejaban millones de palabras mensualmente. ¿Y sabes qué? Toda la industria estaba fundamentalmente rota. 3 semanas de tiempo de entrega para una actualización de aplicación móvil. $50,000 facturas para traducir notas de lanzamiento. Interminables cadenas de correos electrónicos sobre si 'usuario' debería ser formal o informal en alemán.
¿Lo más irónico? Actualmente estoy luchando por aprender estonio. Mis hijos lo encuentran hilarante. 'Papá construyó una empresa de traducción pero ni siquiera puede pedir un café en Tallin'. No se equivocan. Resulta que 'kohvi' no se pronuncia como pensarías, y ninguna cantidad de experiencia en gestión de traducciones ayuda cuando estás de pie en el mostrador de una cafetería sudando con el vocabulario básico.
Pero esto es lo que 6 años en traducción humana me enseñaron: El problema no eran los traductores. Eran brillantes. El problema era el sistema. La sobrecarga. Las brechas de comunicación. El contexto que se perdía entre un desarrollador en San Francisco y un traductor en Seúl.
Una noche, después de que otro cliente llamara en pánico por errores de traducción en su aplicación en producción (de alguna manera, la interfaz de chat de LINE había convertido 'silenciar' en 'silenciar para siempre' en tailandés), tuve una epifanía. ¿Y si la IA pudiera realmente entender el contexto como lo hacían nuestros mejores traductores? No solo una conversión palabra por palabra, sino una comprensión real. ¿Y si pudiera recordar que 'dashboard' en el contexto de Airbnb significa panel de gestión de propiedades, no el salpicadero de un coche?
Así que empecé a experimentar. Mis hijos me encontraban a las 3 de la madrugada, rodeado de tazas de café, probando Claude y GPT en los mismos casos límite que solían desbaratar nuestros flujos de trabajo humanos. '¿Otra vez hablando con robots, Isa?', preguntaban. 'Más o menos', respondía, dándome cuenta de que estaba teniendo mejores discusiones técnicas con la IA que las que había tenido en muchas reuniones de revisión de traducciones.
El avance llegó cuando me di cuenta: la IA no se cansa. No necesita cambiar de contexto. No olvida que 'component' debe quedar sin traducir en el código React. Ofrece la consistencia que pasamos años intentando lograr con guías de estilo, bases de datos terminológicas e innumerables sesiones de formación.
Ahora estoy construyendo lo que deseaba que existiera cuando nos ahogábamos en solicitudes de traducción empresarial en OneSky. No por despecho hacia la industria, sino por genuina emoción por lo que finalmente es posible. La revolución de la IA en la traducción no está por llegar. Ya está aquí. Y es magnífica.
En OneSky, teníamos desarrolladores y gestores de producto. Flujos de trabajo de control de calidad. Gestión de proveedores. Ejecutivos de cuentas. ¿Sabes qué traducía realmente el contenido? Tal vez el 5% de esa fuerza laboral. ¿El resto? Gestionando el 5%.
Comprobación de la realidad desde las trincheras: Vi a Tencent pagarnos seis cifras para traducir notas de parches que GPT-5 ahora maneja mejor en 30 segundos. Airbnb esperó semanas por descripciones de propiedades que Claude podría perfeccionar en minutos. Las traducciones urgentes de campañas de Change.org se quedaban en colas mientras la gente debatía sobre terminología.
¿El secreto sucio de la industria de la traducción? Ya no se trata de la calidad de la traducción. No lo ha sido durante años. Se trata de gestionar una complejidad que no debería existir. Construimos negocios enteros en torno a coordinar humanos para hacer lo que la IA ahora hace al instante, de manera consistente y sin necesidad de que un gestor de proyectos envíe diecisiete correos electrónicos de seguimiento.
¿Ahora? Tengo a Claude, GPT-5, y una línea directa con lo que realmente importa: el resultado. Sin gestores de cuentas. Sin coordinadores de proyectos. Sin disputas con proveedores. Cuando un cliente necesita que se arregle algo, lo arreglo. Cuando LINE necesitaba 50,000 palabras traducidas de la noche a la mañana en el pasado, era una crisis. Hoy, es una tarde de martes.
'¡Pero no puedes igualar la calidad humana!' dice todo el mundo que no ha probado realmente la IA moderna contra sus proveedores de traducción 'premium'.
Amigo, he visto ambos lados. He revisado millones de traducciones humanas. ¿Las mejores? Increíbles. ¿Las promedio que realmente se publican? La IA las supera. Cada. Vez. Y nunca traduce 'Guardar' como 'Rescatar' porque está teniendo un mal día.
// Lo que 6 años de operaciones de traducción me enseñaron:
function buildSoftware() {
while (problemExists) {
const solution = thinkDeeply();
const code = writeCleanCode(solution);
const result = ship(code);
if (result.usersSatisfied) {
celebrate.withCoffee();
} else {
iterate();
}
}
}// Proceso de OneSky: 15 personas, 3 semanas, $10K, aun así 'Iniciar sesión' quedó mal en coreano // i18n Agent: 1 llamada a la API, 3 segundos, $10, contexto perfecto cada vez // Si tan solo pudiera volver atrás y decirle al yo de 2014 lo que venía…
Pasé de cofundar una empresa que atendía a empresas Fortune 500 a depurar problemas de producción mientras mis hijos preguntan por qué estoy 'gritándole al ordenador en cantonés cuando solo habla estonio'. (Creen que todos los ordenadores en Estonia hablan estonio. No los he corregido.)
En OneSky, teníamos equipos de respuesta a incidentes. ¿Ahora? Soy solo yo, explicando a mi familia por qué la cena se retrasa porque 'Papá necesita arreglar los traductores robot'. Han empezado a poner un lugar para 'el error' en la cena, asumiendo que es un invitado habitual.
De reuniones empresariales a la realidad en solitario:
¿Y además?
En OneSky, teníamos microservicios para microservicios. Clusters de Kubernetes gestionando otros clusters de Kubernetes. ¿Sabes qué fue lo que realmente importó? Nada de eso. La tecnología nunca fue el cuello de botella, lo fue la coordinación humana.
Opinión polémica: Tu stack tecnológico no importa tanto como entender el dominio de tu problema. He visto clústeres de Kubernetes de un millón de euros sirviendo experiencias defectuosas mientras que el monolito en PHP de alguien genera dinero a espuertas.
“La velocidad es increíble. Lo que antes tardaba semanas ahora tarda minutos, y la calidad es realmente mejor. — Un desarrollador que usa i18n Agent”
Pasé 6 años construyendo un negocio de traducción humana. Lo vi servir a gigantes como Tencent y Airbnb. ¿Y sabes qué aprendí? Estábamos resolviendo el problema equivocado.
De cofundar OneSky con un equipo a gestionar modelos de IA desde mi oficina en casa. Los correos electrónicos mejoraron, el tiempo de respuesta se aceleró y el consumo de café se mantuvo constante.
Correo electrónico:
[email protected] (Respuesta más rápida de lo que OneSky jamás fue)
GitHub:
github.com/i18n-agent (Más transparente que cualquier proveedor empresarial)
¿Buscas soluciones empresariales o tienes requisitos específicos?
Estamos aquí para ayudarte con implementaciones personalizadas
¿Listo para transformar su flujo de trabajo de traducción? Construyamos algo asombroso juntos.