Už viete, že i18n je náročné. Videl som príznaky: RTL rozloženia, ktoré sa zrútia, nemecký text pretekajúci z tlačidiel, API odpovede v nesprávnom jazyku a preklady, ktoré sa rozsynchronizujú pár týždňov po spustení. Nepredávam zázračné riešenia. Pomáham Vám rozpliesť konkrétny chaos, v ktorom sa Váš tím nachádza – a vybudovať systémy, ktoré sa rovnakým spôsobom nepokazí dvakrát.
Spustili ste v angličtine. Fungovalo to. Potom ste pridali francúzštinu „len pre vstupnú stránku." Teraz ste tu, pretože:
Vaša kódová základňa má kontroly lang= roztrúsené po 47 súboroch
Produktoví manažéri sa pýtajú: „Môžeme A/B testovať text?", a technické oddelenie odpovedá: „Nie, bez prepísania to nepôjde."
Máte tri rôzne prekladateľské workflowy a ani jeden z nich nefunguje spoľahlivo
i18n je architektúra, nie funkcia. Pridať ju neskôr je ako rozhodnúť sa, že Váš dom potrebuje pivnicu, keď ste ho už postavili.
Pomôžem Vám vykopať ten suterén — alebo sa rozhodnúť, či ho skutočne potrebujete.
Prepli ste dir=„rtl" a sledovali, ako sa Vám rozloženie rozpadlo:
Manuálne opravovanie RTL chýb v každom komponente je neudržateľné. Robím z podpory RTL systémový proces, nie neustály boj.
Angličtina sedí. Nemčina nesedí. Váš dizajn predpokladal:
Keď ste potom preložili do nemčiny, fínčiny alebo thajčiny, zistili ste:
Tlačidlá s orezaným textom
Tabuľky s horizontálnym posúvaním na každom riadku
Text, ktorý sa zalamuje do nečitateľných blokov
Nelatinský text sa skracuje, pretože kontajnery majú pevnú šírku
Pomáham Vám vytvoriť rozhranie, ktoré prežije preklad – ešte predtým, než zaplatíte za 10 000 slov, ktoré sa nezmestia.
Nepotrebujete prednášku o tom, prečo je i18n dôležitá. Potrebujete niekoho, kto ladil RTL popovery o 2 ráno, hádal sa s produktovým tímom o rozpočtoch na znaky a navrhol prekladacie pipeline, ktoré skutočne fungujú.
Nejde o teóriu. Toto sú veci, ktoré zlyhali v produkcii:
Angličtina: „1 položka" vs „2 položky"
Poľština: „1 przedmiot" / "2 przedmioty" / „5 przedmiotów" (3 tvary množného čísla)
Arabčina: 6 tvary množného čísla
Vaša logika count === 1 ? 'položka' : 'položky' už nefunguje.
Dátumy ste formátovali pomocou toLocaleDateString(). Používatelia v Japonsku potom videli „2025年2月9日" vo Vašich CSV exportoch a Excel zlyhal.
Váš frontend požaduje francúzštinu. Vaše API však vráti angličtinu, pretože autentifikačný token neobsahuje informácie o lokalizácii. Výsledkom je používateľské rozhranie so zmiešanými jazykmi a používatelia to považujú za chybu.
Netestovali ste s [Ţĥîś îś ţéśţ ţéẋţ ţĥàţ éẋþàñðś 30 %] pred spustením do produkcie. Teraz je Vaša poľská stránka nepoužiteľná.
Predpokladali ste, že reťazce sú jediné, čo treba preložiť. Potom ste narazili na dátumy, čísla, meny, triedenie, vyhľadávanie – všetko má správanie špecifické pre danú lokalizáciu.
Zvládli ste technológiu. Teraz ste sa zasekli na procese:
Vývojári zlúčia kód s novými anglickými reťazcami. Preklady zaostávajú o 2 týždne. Používatelia vidia čiastočne preložené rozhranie.
Neviete, ktoré reťazce môžete bezpečne vymazať (používajú sa? prekladajú sa? spracováva ich agentúra?)
Produkt chce aktualizovať text. Nikto nevie, či zmena „Submit" na „Send" naruší 12 jazykov.
Prekladové súbory nie sú synchronizované s produkčným systémom celé týždne.
Technologické riešenie je možné. Pracovný postup je však prekážkou. Navrhujem pracovné postupy, ktoré si nevyžadujú nadľudské úsilie na ich udržiavanie.

Platforma na zasielanie správ pôsobiaca na 3 primárnych východoázijských trhoch. Pracoval som na výzvach špecifických pre spracovanie znakov CJK, integráciu ekosystému platformy a očakávania používateľskej skúsenosti, ktoré sa líšia naprieč Japonskom, Taiwanom a Thajskom.
Dominantná komunikačná platforma v Kórei. Riešili sme požiadavky na produkt špecifické pre kórejský trh vrátane očakávaní formálnosti jazyka v UI a potrieb na integráciu platformy.
Globálna platforma pre petície, kde je dôležitá rýchlosť aj kvalita obsahu. Pomohol som s usmernením prekladového procesu pre politický/sociálny obsah vytváraný používateľmi na rôznych trhoch.

Globálny trh s komplexnými požiadavkami na i18n. Konzultovali sme výzvy v oblasti dôvery a bezpečnosti vo viacerých jazykoch a kultúrnu adaptáciu konceptov platformy naprieč trhmi.

Platforma zákazníckej komunikácie slúžiaca globálnym firemným klientom. Pracoval som na internacionalizácii produktu pre nástroje podpory v reálnom čase a lokalizácii znalostnej bázy.
Vydavateľ mobilných hier s globálne distribuovanými titulmi. Zaoberal sa výzvami špecifickými pre trh v oblasti lokalizácie obsahu a regionálnych požiadaviek platformy.
Východná Ázia (Japonsko, Kórea, Čína):
CJK typografia, integrácia ekosystému platformy, podpora vertikálneho textu
Juhovýchodná Ázia (Thajsko, Vietnam, Indonézia):
Podpora viacerých písiem, očakávania používateľov pre mobilné zariadenia
MENA (arabsky hovoriace regióny):
Požiadavky na rozloženie RTL, očakávania formálneho vs. hovorového jazyka, kultúrna adaptácia obsahu
Európa:
24 oficiálnych jazykov, uvedenie produktov na trh vo viacerých krajinách
Ameriky:
Regionálne jazykové variácie (španielčina LATAM vs Španielsko, brazílska portugalčina), dvojjazyčné trhy
Videl som, čo funguje a čo zlyháva na týchto trhoch – nie z teórie, ale z dodávania produktov, na ktorých závisia skutoční používatelia.
Nepotrebujete prednášku o tom, prečo je i18n dôležitá. Potrebujete niekoho, kto ladil RTL popovery o 2 ráno, hádal sa s produktovým tímom o rozpočtoch na znaky a navrhol prekladacie pipeline, ktoré skutočne fungujú.
Poviem Vám, čo sa pokazí, keď pridáte Vašich ďalších 3 jazykov a koľko bude stáť oprava
Vstupujete na trh v Japonsku/MENA/EU a potrebujete expertov, ktorí to už robili.
Vložené poradenstvo pri škálovaní z 2 jazykov na 20
Nerobím teóriu. Robím triedenie, plány a dodávky.