De cofundador de OneSky a entusiasta de la traducción con IA.

Tras 6 años de traducción humana a gran escala, he visto el futuro. Y habla más de 100 idiomas con fluidez.

NIVEL DE CAFEÍNA

3,472

Tazas consumidas (principalmente de café etíope de origen único)

🧠

MODELOS DE IA

Claude + GPT-5 + 4 más

Cociente intelectual combinado superior al de todo mi equipo de traducción de OneSky (lo siento, equipo)

🐛

CONTADOR DE ERRORES

6 años en OneSky frente a 2 meses con IA

La IA gana. No hay color.

No se me escapa la ironía.

Cofundé OneSky. Trabajamos para Tencent, LINE, Airbnb, change.org. Gestionamos a miles de traductores humanos. Creamos flujos de trabajo que procesaban millones de palabras al mes. ¿Y sabes qué? Toda la industria estaba rota de raíz. 3 semanas de plazo para actualizar una aplicación móvil. Facturas de 50 000 $ por traducir las notas de versión. Interminables cadenas de correos sobre si 'usuario' debería ser formal o informal en alemán.

¿Lo más gracioso? Ahora mismo estoy peleándome por aprender estonio. A mis hijos les parece desternillante. «Isa montó una empresa de traducción, pero no es capaz ni de pedir un café en Tallin.» Y no les falta razón. Resulta que «kohvi» no se pronuncia como uno pensaría, y da igual cuánta experiencia tengas en gestión de traducción: no te sirve de nada cuando estás en la barra de una cafetería sudando con el vocabulario básico.

Pero esto es lo que 6 años en traducción humana me han enseñado: el problema no eran los traductores. Eran brillantes. El problema era el sistema. Los costes indirectos. Las lagunas de comunicación. El contexto que se perdía entre un desarrollador en San Francisco y un traductor en Seúl.

Mostrar más trasfondo…

Una noche, a altas horas, después de que otro cliente más llamara asustado por las malas traducciones en su aplicación en producción (la interfaz de chat de LINE había convertido de alguna manera «silenciar» en «silenciar para siempre» en tailandés), tuve una revelación. ¿Y si la IA pudiera entender de verdad el contexto como lo hacían nuestros mejores traductores? No una simple conversión palabra por palabra, sino una comprensión real. ¿Y si pudiera recordar que «dashboard» en el contexto de Airbnb se refiere a la gestión de propiedades, y no al salpicadero de un coche?

Así que empecé a experimentar. Mis hijos me encontraban a las 3 de la mañana, rodeado de tazas de café, probando Claude y GPT con los mismos casos límite que solían romper nuestros flujos de trabajo humanos. «¿Estás hablando con robots otra vez, Isa?», preguntaban. «Más o menos», respondía, mientras me daba cuenta de que estaba teniendo mejores conversaciones técnicas con la IA que en muchas reuniones de revisión de traducción.

El gran avance llegó cuando me di cuenta: la IA no se cansa. No necesita cambiar de contexto. No olvida que 'component' no debe traducirse en el código React. Ofrece la consistencia que llevamos años intentando conseguir con guías de estilo, bases de datos terminológicas e incontables sesiones de formación.

Ahora estoy construyendo lo que me habría gustado que existiera cuando estábamos desbordados de solicitudes de traducción empresarial en OneSky. No por despecho hacia el sector, sino por pura ilusión ante lo que por fin es posible. La revolución de la IA en la traducción no está por llegar. Ya está aquí. Y es magnífica.

A ver, la cosa es que…

En OneSky teníamos desarrolladores y jefes de proyecto. Flujos de trabajo de control de calidad. Gestión de proveedores. Ejecutivos de cuentas. ¿Sabes quién traducía realmente el contenido? Quizás el 5 % de la plantilla. ¿El resto? Gestionando el 5 %.

Un baño de realidad desde las trincheras: vi a Tencent pagarnos seis cifras por traducir notas de parche que GPT-5 ahora gestiona mejor en 30 segundos. Airbnb esperó semanas por descripciones de propiedades que Claude podría perfeccionar en minutos. Las traducciones urgentes de campañas de Change.org se quedaron en cola mientras la gente debatía la terminología.

¿El secreto inconfesable del sector de la traducción? Ya no se trata de la calidad de traducción. Hace años que no. Se trata de gestionar una complejidad que no debería existir. Hemos montado negocios enteros en torno a coordinar a personas para hacer lo que la IA hace ahora al instante, de forma coherente y sin necesidad de que un gestor de proyectos envíe diecisiete correos de seguimiento.

¿Y ahora? Tengo a Claude, GPT-5, y acceso directo a lo que de verdad importa: el resultado. Sin gestores de cuentas. Sin coordinadores de proyectos. Sin disputas con proveedores. Cuando un cliente necesita que se solucione algo, lo soluciono. Cuando LINE necesitó traducir 50 000 palabras de un día para otro en aquella época, era una crisis. Hoy es un martes por la tarde cualquiera.

«¡Pero no se puede igualar la calidad humana!», dice todo el que no ha probado realmente la IA moderna frente a sus proveedores de traducción 'premium'.

Amigo, he visto ambos lados. He revisado millones de traducciones humanas. ¿Las mejores? ¡Increíbles! ¿Las que de verdad se envían, las del montón? La IA las supera. Todas. Siempre. Y nunca traduce 'Save' como 'Rescue' porque esté teniendo un mal día.

// Lo que 6 años en operaciones de traducción me enseñaron:

function buildSoftware() {
  while (problemExists) {
    const solution = thinkDeeply();
    const code = writeCleanCode(solution);
    const result = ship(code);
    
    if (result.usersSatisfied) {
      celebrate.withCoffee();
    } else {
      iterate();
    }
  }
}

// Proceso de OneSky: 15 personas, 3 semanas, 10 000 $, y aun así tradujeron mal «Login» en coreano // i18n Agent: 1 llamada a la API, 3 segundos, 10 $, contexto perfecto siempre // Ojalá pudiera volver atrás y contarle a mi yo de 2014 lo que se avecinaba…

El giro inesperado que nadie espera del cofundador de una empresa de traducción:

Pasé de cofundar una empresa que daba servicio a compañías de la lista Fortune 500 a solucionar problemas en producción mientras mis hijos me preguntan por qué «le grito al ordenador en cantonés si solo habla estonio». (Creen que todos los ordenadores de Estonia hablan estonio. No los he corregido).

En OneSky teníamos equipos de respuesta a incidentes. ¿Y ahora? Solo estoy yo, explicando a mi familia por qué se retrasa la cena porque 'papá tiene que arreglar los traductores robot'. Ya han empezado a poner un cubierto para 'el fallo' en la mesa, dando por hecho que es un invitado habitual.

De las reuniones de empresa a la realidad en solitario:

⚠️Retos

  • Explicar a antiguos clientes de OneSky por qué ahora soy una operación de una sola persona (y aun así consigo mejores resultados)
  • Mis hijos anunciando en el cole que «papá antes tenía una empresa grande, pero ahora solo habla con ordenadores».
  • Descubrir que la IA traduce mi documentación mejor de lo que yo mismo la escribo en inglés
  • Que me reconozcan en eventos tecnológicos: '¿No eras tú el de OneSky? ¿Qué pasó?' Pues…

Superpoderes

  • Lanzar funcionalidades más rápido de lo que OneSky tardaría en presupuestarlas
  • Cuando el exresponsable de localización de Tencent nos escribió diciendo que nuestra IA supera a su proveedor actual, casi me echo a llorar
  • Se acabó explicar a los inversores por qué la traducción humana no escala. La IA escala. Punto.
  • Mis hijos piensan que soy un mago porque «hago que los ordenadores hablen en todos los idiomas». Y no pienso sacarles del error.

¿Y la parte buena?

💻

La pila tecnológica (lecciones de 10 años de escalabilidad)

En OneSky teníamos microservicios para microservicios. Clústeres de Kubernetes gestionando otros clústeres de Kubernetes. ¿Sabes qué importaba de verdad? Nada de eso. La tecnología nunca fue el cuello de botella, sino la coordinación entre personas.

🗄️

Stack de backend

  • TypeScript en todas partes, porque JavaScript es lo que pasa cuando Brendan Eich tiene 10 días y demasiado café. Los tipos salvan vidas. Y la cordura. Sobre todo la cordura.
  • PostgreSQL para los datos. No porque esté de moda. Porque ha sido fiable desde 1996 y confío en cosas más antiguas que TikTok.
  • Node.js con Express. Sí, en 2025. Discúteme. Funciona, va lo bastante rápido y me lo conozco al dedillo. Tu reescritura ultrarrápida en Rust puede esperar.
  • AWS ECS para el alojamiento. ¿Podría usar Kubernetes? Claro. ¿Quiero? En absoluto. La vida es demasiado corta para depurar la indentación de YAML.
🧠

La salsa de IA que hace que funcione de verdad:

  • GPT-5 para el trabajo duro (caro, pero merece la pena)
  • Claude para los matices: el auténtico MVP (entiende el contexto como ningún otro).
  • Gemini para la precisión técnica y la comprensión del código
  • Modelos personalizados y afinados para dominios específicos

Opinión impopular: tu pila tecnológica no importa ni de lejos tanto como entender el dominio de tu problema. He visto clústeres de Kubernetes de un millón de euros ofrecer experiencias rotas mientras el monolito en PHP de alguien no paraba de facturar.

🚀

¿Por qué esto importa? (Hablemos claro)

«La velocidad es increíble. Lo que antes llevaba semanas ahora se hace en minutos, y la calidad es incluso mejor». — Un desarrollador que usa i18n Agent

Pasé 6 años montando un negocio de traducción humana. Vi cómo servía a gigantes como Tencent y Airbnb. ¿Y sabes qué aprendí? Estábamos resolviendo el problema equivocado.

Hablemos de traducción (o de pronunciación estonia)

Pasé de cofundar OneSky con un equipo a gestionar modelos de IA desde mi despacho en casa. Los correos mejoraron, el tiempo de respuesta se redujo y el consumo de café se mantuvo constante.

¿Buscas soluciones empresariales o tienes requisitos específicos?

Estamos aquí para ayudarte con implementaciones personalizadas.

Gracias por visitar i18n Agent

¿Listo para transformar tu flujo de trabajo de traducción? Creemos algo increíble juntos.