Skip to main content

От сооснователя OneSky до убеждённого сторонника ИИ-перевода.

После шести лет с живыми переводчиками я увидел будущее. И оно свободно говорит на сотне с лишним языков.

УРОВЕНЬ КОФЕИНА

3,472

Чашек кофе выпито: *потерял счёт* (в основном эфиопский моносорт).

🧠

МОДЕЛИ ИИ

Моя "команда": Claude + GPT-5 + ещё 4 других (пока секрет).

Совокупный IQ: *точно* выше, чем у всей моей команды переводчиков в OneSky (простите, ребята, но это правда).

🐛

СЧЕТЧИК ОШИБОК

6 лет в OneSky — против 2 месяцев с ИИ.

ИИ побеждает. **Без шансов.**

Я прекрасно понимаю всю иронию.

Я соосновал OneSky. Мы работали с Tencent, LINE, Airbnb и change.org, управляя тысячами переводчиков. Мы создали рабочие процессы, которые обрабатывали миллионы слов каждый месяц. И знаете что? Вся индустрия была изначально сломана. Три недели на обновление мобильного приложения? Счета на 50 000 долларов за перевод примечаний к релизу? Бесконечные переписки о том, как правильно перевести 'user' на немецкий — формально или неформально?

А вот настоящая шутка: я сейчас пытаюсь выучить эстонский. Мои дети считают это уморительным. «Иса создал компанию по переводу, но не может даже заказать кофе в Таллине.» И они правы. Оказывается, «kohvi» произносится совсем не так, как вы думаете, и никакой опыт управления переводами не спасёт, когда стоишь у стойки кафе и мучительно подбираешь простейшие слова.

Но вот что я понял за шесть лет с живыми переводчиками: проблема была не в них. Они были великолепны. Проблема была в системе. В накладных расходах. В провалах коммуникации. В контексте, который терялся между разработчиком в Сан-Франциско и переводчиком в Сеуле.

Показать больше предыстории…

Глубокой ночью, когда очередной клиент в панике позвонил из-за ошибок перевода в их продакшен-приложении (в интерфейсе чата LINE слово «mute» каким-то образом превратилось в «тишина навсегда» на тайском), меня осенило. А что если ИИ сможет по-настоящему понимать контекст — как наши лучшие переводчики? Не механический пословный перевод, а реальное понимание смысла. Что если он сможет запомнить, что «dashboard» в контексте Airbnb — это управление недвижимостью, а не приборная панель автомобиля?

Так я и начал экспериментировать. Дети находили меня в три часа ночи, в окружении кофейных чашек, пока я тестировал Claude и GPT на тех самых сложных случаях, на которых раньше спотыкались наши переводчики. «Ты опять разговариваешь с роботами, Иса?» — спрашивали они. «Ну, типа того,» — отвечал я, понимая, что эти разговоры с ИИ оказываются куда продуктивнее многих наших совещаний по переводам.

Прорыв случился, когда я осознал одну простую вещь: ИИ не устаёт. Ему не нужно переключаться между задачами. Он не забывает, что «component» в React-коде должен оставаться непереведённым. Он даёт то самое единообразие, которого мы годами добивались через стайлгайды, глоссарии и бесконечные тренинги.

И вот теперь я строю именно то, чего мне так не хватало, когда мы в OneSky тонули в запросах на корпоративные переводы. Не из неприязни к индустрии — а от искреннего восторга перед тем, что наконец стало возможным. Революция ИИ в переводах не «грядёт». Она уже здесь. И она великолепна.

Слушайте, вот в чём вся соль —

В OneSky у нас были разработчики и проектные менеджеры, специалисты по обеспечению качества, управление поставщиками и аккаунт-менеджеры. Знаете, кто на самом деле занимался переводом контента? Может быть, 5% от всей команды. Остальные? Управляли этими 5%.

Реальность из первых уст: я видел, как Tencent платил нам шестизначные суммы за перевод описаний обновлений, которые теперь GPT-5 обрабатывает за 30 секунд. Airbnb ждал недели, чтобы получить описания объектов недвижимости, которые Claude мог бы улучшить за считанные минуты. Срочные переводы кампаний Change.org простаивали в очередях, пока люди спорили о терминологии.

Грязный секрет переводческой индустрии? Дело уже давно не в качестве перевода. Уже много лет как не в этом. Речь идёт об управлении сложностью, которая вообще не должна была возникнуть. Мы построили целые бизнесы вокруг координации людей для выполнения задач, которые ИИ теперь выполняет мгновенно, последовательно и без необходимости в проектном менеджере, отправляющем семнадцать писем с напоминаниями.

А сейчас? У меня есть Claude, GPT-5 и прямая связь с тем, что действительно важно: результат. Никаких аккаунт-менеджеров. Никаких проектных координаторов. Никаких споров с поставщиками. Когда клиенту нужно что-то исправить, я это исправляю. Когда LINE нужно было перевести 50 000 слов за ночь, это была настоящая катастрофа. Сегодня это просто вторник днём.

«Но вы не сможете сравниться с качеством человеческого перевода!» — говорят все, кто на самом деле не тестировал современный ИИ против своих «премиум»-поставщиков перевода.

Друзья, я видел обе стороны. Я проверил миллионы человеческих переводов. Лучшие из них? Невероятные. Средние, которые реально уходят в продакшен? ИИ их обходит. Каждый. Раз. И он никогда не переведёт «Save» как «Спасти», потому что у него плохой день.

// Чему меня научили 6 лет работы в переводах:

function buildSoftware() {
  while (problemExists) {
    const solution = thinkDeeply();
    const code = writeCleanCode(solution);
    const result = ship(code);
    
    if (result.usersSatisfied) {
      celebrate.withCoffee();
    } else {
      iterate();
    }
  }
}

Процесс OneSky: 15 человек, 3 недели, $10K, и всё равно 'Login' перевели как 'Войти' на корейском. // i18n Agent: 1 API-запрос, 3 секунды, $10, идеальный контекст каждый раз. // Если бы я мог вернуться и рассказать себе в 2014 году, что меня ждёт…

Сюжетный поворот, которого от сооснователя переводческой компании точно не ждали:

Я прошёл путь от сооснователя компании, работающей с крупнейшими клиентами, до отладки продакшен-проблем, пока мои дети спрашивают: «Почему ты кричишь на компьютер по-кантонски, если он говорит только по-эстонски?» (Они думают, что все компьютеры в Эстонии говорят по-эстонски. Я их не поправлял.)

В OneSky у нас были команды по реагированию на инциденты. А теперь? Это просто я, объясняющий семье, почему ужин задерживается: «Папе нужно починить роботов-переводчиков.» Они даже начали ставить лишний прибор за ужином для «бага», решив, что это постоянный гость.

От корпоративных встреч к суровой реальности:

⚠️Вызовы

  • Объясняю бывшим клиентам OneSky, почему теперь работаю в одиночку (и каким-то образом добиваюсь лучших результатов).
  • Мои дети в школе объявляют: «У папы раньше была большая компания, а теперь он просто разговаривает с компьютерами.»
  • Обнаружил, что ИИ переводит мою документацию лучше, чем я пишу её на английском.
  • Меня узнают на технических мероприятиях: «Вы же тот парень из OneSky? Что случилось?» Ну…

Суперспособности

  • Выкатываю фичи быстрее, чем OneSky успевал выставить на них счёт.
  • Когда бывший менеджер по локализации Tencent написал, что наш ИИ превосходит их нынешнего поставщика, я чуть не расплакался.
  • Больше не нужно объяснять инвесторам, почему человеческий перевод не масштабируется. ИИ масштабируется. Точка.
  • Мои дети думают, что я волшебник, потому что «заставляю компьютеры говорить на всех языках». И это я тоже не собираюсь опровергать.

Но также?

💻

Технологический стек (Чему учат 10 лет масштабирования)

В OneSky у нас были микросервисы для микросервисов. Кластеры Kubernetes, управляющие другими кластерами Kubernetes. И знаете, что действительно имело значение? Ничего из этого. Технологии никогда не были узким местом — узким местом была координация людей.

🗄️

Стек бэкенда

  • TypeScript повсюду, потому что JavaScript — это то, что получается, когда у Брендана Эйха есть 10 дней и слишком много кофе. Типы спасают жизни. И рассудок. В основном рассудок.
  • PostgreSQL для данных. Не потому, что это модно. А потому что он надёжен с 1996 года, и я доверяю вещам, которые старше TikTok.
  • Node.js с Express. Да, в 2025 году. Попробуйте поспорить. Это работает, достаточно быстро, и я это глубоко понимаю. Ваше молниеносное переписывание на Rust может подождать.
  • AWS ECS для хостинга. Могу ли я использовать Kubernetes? Конечно. Хочу ли я? Абсолютно нет. Жизнь слишком коротка, чтобы отлаживать отступы в YAML.
🧠

ИИ-начинка, которая заставляет это действительно работать:

  • GPT-5 для тяжёлой работы (дорого, но стоит того)
  • Claude для нюансов — настоящий MVP (он действительно понимает контекст как никто другой)
  • Gemini для технической точности и понимания кода
  • Кастомные дообученные модели для специфических областей

Смелое заявление: ваш технологический стек не так важен, как понимание вашей предметной области. Я видел, как многомиллионные кластеры Kubernetes работали из рук вон плохо, а чей-то PHP-монолит спокойно приносил деньги.

🚀

Почему это важно (Начистоту)

«Скорость просто невероятная! То, что раньше занимало недели, теперь занимает считанные минуты, и качество стало даже лучше», — разработчик, использующий i18n Agent.

Я потратил 6 лет на создание бизнеса по переводам, наблюдал, как он обслуживает таких гигантов, как Tencent и Airbnb. И знаете, что я понял? Мы решали не ту проблему.

Давайте поговорим о переводе (или об эстонском произношении)

От сооснования OneSky с командой до управления ИИ-моделями из домашнего кабинета. Переписка стала качественнее, отвечаю быстрее, а кофе пью столько же.

Вам нужны корпоративные решения или у вас есть особые требования?

Мы готовы помочь с индивидуальными реализациями

Спасибо, что заглянули на i18n Agent

Готовы преобразить свой процесс перевода? Давайте вместе сделаем что-то крутое.