Već znate da je i18n zahtjevan. Vidio sam simptome: RTL rasporedi koji se urušavaju, njemački tekst koji prelijeva gumbe, API odgovori na pogrešnom jeziku i prijevodi koji izlaze iz sinkronizacije u roku od nekoliko tjedana nakon pokretanja. Ne prodajem čarobna rješenja. Pomažem vam raspetljati konkretni nered u kojem se vaš tim nalazi — i izgraditi sustave koji se neće pokvariti na isti način dvaput.
Pokrenuli ste na engleskom. Radilo je. Onda ste dodali francuski „samo za odredišnu stranicu." Sad ste ovdje jer:
Vaša baza koda ima provjere lang= razbacane po 47 datoteka
Upravitelji proizvoda pitaju „možemo li A/B testirati tekst?" a inženjeri kažu „samo uz prepisivanje"
Imate tri različita tijeka rada za prijevod i nijedan ne radi pouzdano
i18n je arhitektura, a ne značajka. Pokušati ga dodati kasnije isto je kao odlučiti da vaša kuća treba podrum nakon što ste je već izgradili.
Pomažem vam iskopati taj podrum – ili odlučiti trebate li ga uopće.
Prebacili ste dir=„rtl" i gledali kako vam raspored eksplodira:
Ručno ispravljanje RTL grešaka u svakoj komponenti nije održivo. RTL podršku činim sustavnom, a ne stalnim gašenjem požara.
Engleski stane. Njemački ne. Vaš dizajn je pretpostavio:
Zatim ste preveli na njemački, finski ili tajlandski i otkrili:
Gumbi su odrezani usred riječi
Tablice s vodoravnim pomicanjem u svakom retku
Tekst se prelama u nečitljive blokove
Nelatinični tekst se skraćuje jer spremnici imaju fiksne širine
Pomažem vam izgraditi sučelje koje preživi prijevod – prije nego što platite za 10 000 riječi koje ne stanu.
Ne trebate predavanje o tome zašto je i18n važan. Trebate nekoga tko je otklanjao pogreške u RTL skočnim prozorima u 2 ujutro, raspravljao s proizvodnim timom o ograničenjima broja znakova i dizajnirao tijekove prijevoda koji stvarno rade.
Ovo nije teorija. Ovo su stvari koje su se pokvarile u produkciji:
Engleski: „1 stavka" naspram „2 stavke"
Poljski: „1 przedmiot" / „2 przedmioty" / „5 przedmiotów" (3 oblika množine)
Arapski: 6 oblika množine
Vaša logika count === 1 ? 'stavka' : 'stavke' više ne radi.
Datume ste formatirali s toLocaleDateString(). Zatim su korisnici u Japanu u vašim CSV izvozima vidjeli „2025年2月9日" i Excel se zagrcnuo.
Vaš frontend traži francuski. Vaš API vraća engleski jer autentifikacijski token ne nosi lokalizaciju. Sada imate UI s miješanim jezicima i korisnici misle da je to greška.
Niste testirali s [Ţĥîś îś ţéśţ ţéẋţ ţĥàţ éẋþàñðś 30 %] prije nego što ste otišli u produkciju. Sada je vaša poljska stranica neupotrebljiva.
Pretpostavili ste da su stringovi jedino što treba prevesti. Onda naletite na datume, brojeve, valute, sortiranje, pretraživanje – sve ima ponašanje specifično za lokalizaciju.
Shvatili ste tehnologiju. Sada ste zapeli na procesu:
Programeri spajaju kod s novim engleskim stringovima. Prijevodi kasne 2 tjedna. Korisnici vide napola prevedeni UI.
Ne znate koje stringove je sigurno izbrisati (koriste li se? prevedeni? u tijeku s agencijom?)
Proizvod želi ažurirati tekst. Nitko ne zna hoće li promjena „Submit" u „Send" pokvariti 12 jezika.
Datoteke prijevoda nisu usklađene s produkcijom tjednima
Tehnologija je rješiva. Tijek rada je prepreka. Dizajniram tijekove rada koji ne zahtijevaju herojske napore za održavanje.

Platforma za razmjenu poruka koja posluje na 3 primarna istočnoazijska tržišta. Radio sam na izazovima specifičnima za rukovanje CJK znakovima, integraciju ekosustava platforme i očekivanja korisničkog iskustva koja se razlikuju između Japana, Tajvana i Tajlanda.
Dominantna korejska platforma za razmjenu poruka. Radio sam na zahtjevima proizvoda specifičnima za korejsko tržište, uključujući očekivanja o razini formalnosti jezika u sučelju i potrebe integracije platforme.
Globalna platforma za peticije gdje su važni i brzina sadržaja i kvaliteta. Pomogao u snalaženju u tijeku rada prijevoda za politički i društveni sadržaj koji generiraju korisnici na različitim tržištima.

Globalno tržište sa složenim i18n zahtjevima. Savjetovao sam o izazovima oko povjerenja i sigurnosti na više jezika te kulturnoj prilagodbi koncepata platforme na različitim tržištima.

Platforma za komunikaciju s korisnicima koja opslužuje globalne enterprise klijente. Radio sam na internacionalizaciji proizvoda za alate za podršku u stvarnom vremenu i lokalizaciji baze znanja.
Izdavač mobilnih igara s naslovima distribuiranima globalno. Radio sam na tržišno specifičnim izazovima lokalizacije sadržaja i regionalnim zahtjevima platformi.
Istočna Azija (Japan, Koreja, Kina):
CJK tipografija, integracija ekosustava platforme, podrška za okomiti tekst
Jugoistočna Azija (Tajland, Vijetnam, Indonezija):
Podrška za više pisama, očekivanja korisnika usmjerena na mobilne uređaje
MENA (regije u kojima se govori arapski):
Zahtjevi za RTL raspored, očekivanja formalnog naspram kolokvijalnog jezika, kulturna prilagodba sadržaja
Europa:
24 službena jezika, pokretanja proizvoda u više zemalja
Amerike:
Regionalne varijacije jezika (LATAM španjolski naspram španjolskog iz Španjolske, brazilski portugalski), dvojezična tržišta
Vidio sam što radi i što ne uspijeva na tim tržištima – ne iz teorije, nego iz isporuke proizvoda o kojima ovise stvarni korisnici.
Ne trebate predavanje o tome zašto je i18n važan. Trebate nekoga tko je otklanjao pogreške u RTL skočnim prozorima u 2 ujutro, raspravljao s proizvodnim timom o ograničenjima broja znakova i dizajnirao tijekove prijevoda koji stvarno rade.
Kažem vam što će se pokvariti kad dodate sljedeća tri jezika i koliko će to koštati popraviti
Pokrećete se u Japanu/MENA/EU i trebaju vam stručnjaci koji su to već prije radili
Ugrađeno savjetovanje dok skalirate s 2 jezika na 20
Ne bavim se teorijom. Bavim se trijažom, planovima puta i isporukom.