
From strings.xml to Play Store metadata: localize your Android app with Kotlin, Jetpack Compose, Fastlane, and automated AI translation.
Android uses a folder-based convention for localization. Your default strings live in res/values/strings.xml, and translated strings go in locale-specific folders like res/values-de/, res/values-ja/, etc.
// Android project structure for localization:
// res/
// ├── values/ ← Default (fallback) locale
// │ └── strings.xml
// ├── values-de/ ← German
// │ └── strings.xml
// ├── values-ja/ ← Japanese
// │ └── strings.xml
// └── values-es/ ← Spanish
// └── strings.xml
//
// Folder naming: values-{language} or values-{language}-r{Region}
// Examples: values-pt-rBR, values-zh-rCN, values-zh-rTWAndroid string resources use XML with '<string>' elements inside a '<resources>' root. Use %s for string placeholders, %d for integers, and %1$s/%2$s for positional arguments that translators can reorder.
<!-- res/values/strings.xml -->
<resources>
<string name="welcome_title">Welcome to MyApp</string>
<string name="login_button">Sign In</string>
<string name="settings_label">Settings</string>
<string name="greeting">Hello, %s!</string> <!-- %s = string -->
<string name="item_count">%d items</string> <!-- %d = integer -->
<string name="app_name" translatable="false">MyApp</string>
</resources><!-- ❌ Common mistakes in strings.xml: -->
<!-- Unescaped apostrophe — crashes XML parser silently -->
<string name="message">It's a great day</string>
<!-- Missing from default values/strings.xml — app crashes -->
<!-- (only exists in values-de/strings.xml) -->
<!-- ✅ Correct versions: -->
<string name="message">It\'s a great day</string>
<!-- Or wrap in double quotes: -->
<string name="message">"It's a great day"</string>Android uses '<plurals>' elements with quantity attributes: zero, one, two, few, many, other. Each target language may need different categories — Arabic uses all 6, Russian needs few/many, Japanese only uses other.
<!-- res/values/strings.xml -->
<resources>
<plurals name="items_count">
<item quantity="zero">No items</item>
<item quantity="one">%d item</item>
<item quantity="other">%d items</item>
</plurals>
</resources>
<!-- Usage in Kotlin: -->
<!-- val text = resources.getQuantityString(
R.plurals.items_count,
count, // selects plural form
count // format argument
) -->Traditional Android uses getString(R.string.key) and resources.getQuantityString(). Jetpack Compose uses stringResource(R.string.key) and pluralStringResource(). Both resolve the correct translation based on the device locale at runtime.
// Traditional Android (Activity/Fragment)
val title = getString(R.string.welcome_title)
val greeting = getString(R.string.greeting, userName)
val items = resources.getQuantityString(
R.plurals.items_count, count, count
)
// Jetpack Compose
@Composable
fun WelcomeScreen(userName: String, itemCount: Int) {
// ✅ stringResource — Compose-aware, triggers recomposition
Text(text = stringResource(R.string.welcome_title))
// ✅ With format arguments
Text(text = stringResource(R.string.greeting, userName))
// ✅ Plurals — count passed TWICE
Text(text = pluralStringResource(
R.plurals.items_count,
itemCount, // selects plural form
itemCount // format argument
))
}Use '<string-array>' for ordered lists (e.g., dropdown options, onboarding steps). Use positional format args (%1$s, %2$d) in formatted strings so translators can reorder words without breaking the sentence structure.
<!-- res/values/strings.xml -->
<resources>
<!-- String array for dropdown/list -->
<string-array name="sort_options">
<item>Most Recent</item>
<item>Most Popular</item>
<item>Price: Low to High</item>
<item>Price: High to Low</item>
</string-array>
<!-- Positional format args for reordering -->
<string name="welcome_message">
Hello %1$s, you have %2$d new messages
</string>
<!-- Translators can reorder: -->
<!-- %2$d neue Nachrichten für %1$s -->
</resources>Use Fastlane's supply command to manage Play Store metadata — title, short description, full description, and changelogs — as plain text files organized by locale in your repository.
# Install Fastlane
$ gem install fastlane
# Initialize supply for Play Store metadata
$ fastlane supply init
# Directory structure created:
# fastlane/metadata/android/
# ├── en-US/
# │ ├── title.txt # App name (50 chars)
# │ ├── short_description.txt # Short desc (80 chars)
# │ ├── full_description.txt # Full desc (4000 chars)
# │ └── changelogs/
# │ └── default.txt # What's New
# ├── de-DE/
# │ └── ...
# └── ja-JP/
# └── ...
# Push metadata to Play Store:
$ fastlane supplyTest with emulator locale switching, Compose previews with custom LocaleList, and pseudolocales in Developer Options. Use resConfigs in Gradle to strip unwanted locale resources from third-party libraries.
// 1. Emulator: Settings > System > Language > Add language
// 2. Compose Preview with locale:
@Preview
@Composable
fun WelcomePreview() {
val config = Configuration(resources.configuration).apply {
setLocale(Locale("de"))
}
val localContext = LocalContext.current
val localizedContext = localContext.createConfigurationContext(config)
CompositionLocalProvider(
LocalContext provides localizedContext
) {
WelcomeScreen()
}
}
// 3. Restrict library locales in build.gradle.kts:
android {
defaultConfig {
// Only include locales you actually translate
resourceConfigurations += listOf("en", "de", "ja", "es", "fr")
}
}
// 4. Enable pseudolocales in Developer Options:
// en-XA (accented) — detects hardcoded strings
// ar-XB (RTL) — tests layout mirroringTranslate your strings.xml, plurals, string arrays, and Fastlane Supply metadata using AI. Automate translation of both in-app strings and Play Store metadata for a fully localized presence.
# Translate strings.xml files
> Translate res/values/strings.xml
to Japanese, German, and Spanish
# Translate Play Store metadata too
> Translate fastlane/metadata/android/en-US/
to de-DE, ja-JP, es-ES
✓ 6 files translated in 3.2sAndroid Studio Plugin Available
Translate Android XML resources directly from your IDE with the i18n Agent plugin for IntelliJ / Android Studio.
Android's resource fallback is OS-controlled. When pt-BR translations are missing, Android skips pt-PT entirely and shows English. LocaleChain intercepts string lookups and walks a configurable fallback chain — so regional users see the closest available translation.
LocaleChain for Android is an open-source Kotlin library. View on GitHub
// build.gradle.kts (app module)
dependencies {
implementation("com.i18nagent:locale-chain-android:0.1.0")
}// 1. Application.onCreate() — configure chains once
class MyApp : Application() {
override fun onCreate() {
super.onCreate()
LocaleChain.configure()
}
}
// 2. BaseActivity — wrap context per Activity
open class BaseActivity : AppCompatActivity() {
override fun attachBaseContext(newBase: Context) {
super.attachBaseContext(LocaleChain.wrap(newBase))
}
}
// pt-BR user with only pt-PT translations?
// → Shows Portuguese instead of falling back to English
// Custom overrides for your specific locales:
LocaleChain.configure(
overrides = mapOf("es-MX" to listOf("es-419", "es"))
)Missing Default Strings Cause Crashes
App Bundle Language Splits Break In-App Switching
RTL Layouts Breaking
Library Resource Contamination
MyApp/
├── app/
│ └── src/main/
│ ├── res/
│ │ ├── values/
│ │ │ ├── strings.xml # Default (source) strings
│ │ │ └── plurals.xml # Plural rules
│ │ ├── values-de/
│ │ │ └── strings.xml
│ │ ├── values-ja/
│ │ │ └── strings.xml
│ │ └── values-es/
│ │ └── strings.xml
│ ├── java/com/example/myapp/
│ └── AndroidManifest.xml
├── fastlane/
│ └── metadata/android/
│ ├── en-US/
│ │ ├── title.txt
│ │ ├── short_description.txt
│ │ ├── full_description.txt
│ │ └── changelogs/default.txt
│ ├── de-DE/
│ └── ja-JP/
├── build.gradle.kts
└── settings.gradle.ktsDrop your translation file here
JSON, YAML, PO, XML, CSV, Markdown, Properties
or click to browse
Target languages